鹦鹉洲散客 发表于 2014-11-20 01:32:12

英漢偽友

本帖最后由 鹦鹉洲散客 于 2015-2-3 01:19 编辑

英語漢語對比起來,同音亦同義(實際上是音近、義近)亦弗是借詞嗰詞語還真些是蠻少個。除脫“daddy”搭仔“爹”,我今亦尋著兩個相對常見:
1. “tow” (verb) vs. 「蘇州,寧波」拖 --(蘇州言話讀法與英音RP邪氣接近)
2. “high” vs. 「官話」咍 --(乃歇國人常用嗰high,意思可是搭古字“咍”嗰一義“歡樂”交關像?官話“咍”讀迭隻音估計有上千年哉,英語卻是最近兩三百年纔仔拿變成功。)
3. “lost” vs. 「上海,蘇州等地」落(脫)-- vs.
4. “list” (verb) vs. 「南方漢語」列 -- 有韻尾處(譬如粵語、客家語)特別明顯。
另外還有一點字,譬如粵語、客家語嗰“泊”搭英語(英格蘭、新英格蘭、澳洲)嗰park(粵語一般弗讀送氣音,客家語元音有別),客家語嗰“歡”搭英語嗰“fun”/“fond”(元音微異,語義浪講亦弗好單用一字),要算“偽友”儕有點勉強,個了無沒列勒上頭。

吴人 发表于 2014-12-5 20:38:23

英文是mo-m,吴语是m-mo。

鹦鹉洲散客 发表于 2015-2-3 13:44:40

5. “sue” vs. “訴” 「此處“訴”嗰用法當然是偏文嘞,官話、客家話、吳語大部(弗包括蘇錫)嗰讀音與北美音一式一樣」。

鹦鹉洲散客 发表于 2016-4-27 23:36:57

6. “saint” vs. “聖” 浦城吳語,福州閩語文讀(閩北建甌同)。
7. “buy” vs. “買” 香港客語,粵語四邑片大部[ᵐbaɪ];潮州閩語接近於愛爾蘭英語發音。
8. “bay” (verb) vs. “吠” 開化吳語。
页: [1]
查看完整版本: 英漢偽友