z200052 发表于 2013-10-18 09:39:51

从“蓝牙手机”怎么读说起

本帖最后由 z200052 于 2013-10-18 09:40 编辑

原题倒是不用问的,“牙”只有一读:nga。就是说,读成“蓝ia”,就是跟普语。
其实这个问题涉及的是:外来语音译中有的字吴语中存在文白两读的情况怎样处理?
看来读文读为主,不排除例外。
“西班牙”、“葡萄牙”不必说了。“加拿大”“澳大利亚”的“大”读白读就可笑;“大不列颠”的“大”明明是意译,好像也不好读“du”的。“奥巴马”,不好读“奥po mo”。“拿破仑”读成“nae破仑”,就是搞笑。“巴西”、“古巴”也不读“po西”...。
“牙买加Yamaica”怎么读?可能会有不止一个说法,但是,和“牙”一样,“加”在上海话里没有文读。

鹦鹉洲散客 发表于 2013-10-18 09:55:42

我其實希望用吳語直譯外語音,以滬音為例,葡語“巴西”為Brasil,則譯為“孛拉囚”,法語“法蘭西”France, 則譯為“弗杏斯”,以文讀爲準。

乌程仔 发表于 2013-10-18 09:56:21

白读
蓝nga手机

鹦鹉洲散客 发表于 2013-10-18 10:03:59

常用的意譯那就不妨用白讀了,實際上常用的音譯也會變成白讀的,“沙發”就叫sofah了,“沙”為白讀,這點好像蘇滬甬還是蠻統一的。

sacheong 发表于 2013-10-18 11:52:11

蓝牙 lae-ngo
西班牙 shi-pae-ngo,葡萄牙bu-dau-ngo
加拿大 ko-no-dou
澳大利亚 au-da-li-ia

乌程仔 发表于 2013-10-18 12:09:53

外来语音译中有的字吴语中存在文白两读的情况怎样处理?
看来读文读为主,不排除例外。

不是文读为主,甚至可能是白读为主。

乌程仔 发表于 2013-10-18 12:13:21

本帖最后由 乌程仔 于 2013-10-18 12:13 编辑

大不列颠dape?li?tiI
奥巴马aopomo
拿破仑nop'ulen
巴西posi
古巴kupo
牙买加ngamaka
有些词变变音是允许的

热度 发表于 2013-10-18 15:21:13

posi?90%青少年兒童儕會當是“把險”(更有可能是伊拉連得把險搿詞彙也弗曉得)

热度 发表于 2013-10-18 15:22:51

牙 買 加,隨雅字文讀音

乌程仔 发表于 2013-10-18 15:54:49

posi?90%青少年兒童儕會當是“把險”

啥个叫把险?无这个词。

mandarin 发表于 2013-10-18 16:03:45

蓝nga

ya买加

荷兰海牙ya,不要念成海外

mandarin 发表于 2013-10-18 16:15:13

加有文读,唐 杜甫 《春日江邨》诗之三:“种竹交加翠,栽桃烂熳红。”

交加双声、烂漫叠韵,该怎么操作很清爽的

乌程仔 发表于 2013-10-18 17:02:05

ya买加
nga买加

荷兰海牙he-nga

乌程仔 发表于 2013-10-18 17:02:53

加有文读,唐 杜甫 《春日江邨》诗之三:“种竹交加翠,栽桃烂熳红。”

加无文读,ka。

mandarin 发表于 2013-10-18 17:10:28

啥个叫把险?无这个词。

有这个词

乌程仔 发表于 2013-10-18 17:12:58

有这个词

啥意思?

mandarin 发表于 2013-10-18 17:30:39

做事小心稳当

乌程仔 发表于 2013-10-18 19:06:26

做事小心稳当

那应该是把细posi,猩猩。

mandarin 发表于 2013-10-18 19:30:44

姑姑有所不知

鹦鹉洲散客 发表于 2013-10-19 04:36:53

加拿大 konada ; 牙買加 ngamaka ;加納 kanah ;澳大利亞 audaliia ;亞洲 ocieu ;
“拿破崙” 全白讀為 “nophalen”,如果真有人這樣講,我只剩一個表情:
:confused:
页: [1] 2
查看完整版本: 从“蓝牙手机”怎么读说起