鹦鹉洲散客 发表于 2013-6-16 05:45:26

新婦

會不會是"媳婦"的變體(兒化)?"新婦"不是新娘麼?

z200052 发表于 2013-6-16 07:24:15

新妇,就是媳妇。应该是早就有了的说法,未必是吴方言中的+n儿化。《孔雀东南飞》里新妇谓府吏:“勿复重纷纭。往昔初阳岁,谢家来贵门。...”就不是“新娘”:“往昔”、“二三年”,都是说已经是婚后好几年的事。
婚后好几年,还叫新娘子,也不是怪事。上海老宅基的居民,过去也有妇女,儿子已经会跑了,还被老一辈的叫“新娘子”。这个现象是我亲自观察到的。

热度 发表于 2013-6-16 10:30:16

日語裏卽有新婦一詞而無媳婦叫法。如上Z大大已述華夏古文。

我猜是這樣的:
日語有息子一詞,新婦嫁爲息子之妻當爲媳婦:$。
兒子到底有沒有出息,要等兒子死後纔可定義。:cold:

鹦鹉洲散客 发表于 2013-6-16 10:50:50

我亦以為“新婦”非兒化之結果,詞中不應兒化,須是獨立詞彙,或modernize之,乃曰“新娘子”。

乌程仔 发表于 2013-6-16 12:11:36

新妇是媳妇

乌程仔 发表于 2013-6-16 13:15:29

(2)古时称儿媳为“新妇”。

z200052 发表于 2013-6-16 13:45:10

热度 发表于 2013-6-16 10:30 static/image/common/back.gif
日語裏卽有新婦一詞而無媳婦叫法。如上Z大大已述華夏古文。

我猜是這樣的:


说着玩儿的。
女儿,日语Musume,就是“息女”,字典上就书为“娘”。

乌程仔 发表于 2013-6-16 13:53:16

话说日语将儿子称作息子,女儿称作息女也有道理,所谓息,就是年老了有子女可以休息一下嘛。

鹦鹉洲散客 发表于 2013-6-21 05:39:08

乌程仔 发表于 2013-6-16 00:53 static/image/common/back.gif
话说日语将儿子称作息子,女儿称作息女也有道理,所谓息,就是年老了有子女可以休息一下嘛。 ...

今文尚有“息肉”,閒而不用之肉。
“息子”、“息女”正是日文存古詞彙耳。

z200052 发表于 2013-6-21 15:32:15

3. 繁殖,滋生:休养生~。滋~。 4. …。 5. 儿女:子~。可见“息”本有繁殖、儿女的意思,日语"息“取了这个汉语古义。
页: [1]
查看完整版本: 新婦