鹦鹉洲散客 发表于 2013-4-21 07:42:48

lau啥

“lau啥”表示“等等”,"lau"是否應作“勞什骨子”的“勞”?

热度 发表于 2013-4-21 10:53:40

方言解释劳什子(满语loksimbi)《清文总汇》卷八释义为“胡说不止、人说颠话”,作为地道的满语词汇,汉意是痴话、傻话、说颠话、骗人或唬人的话

:cold: 咾啥、~咾,應該弗搭界吧

鹦鹉洲散客 发表于 2013-4-21 11:05:35

热度 发表于 2013-4-20 21:53 static/image/common/back.gif
方言解释劳什子(满语loksimbi)《清文总汇》卷八释义为“胡说不止、人说颠话”,作为地道的满语词汇,汉意 ...

難怪清朝北語歡喜這樣用,介講起來是絕對弗好用同一個字了。
網上講北語胡化的也聽了交關了,既解滿文何不舉例一二以証之,
解人之蔽亦頗可積德也。

热度 发表于 2013-4-22 10:32:46

勞什子,字面也嘸啥。但聽聽也弗像淮海以南的……

z200052 发表于 2013-4-22 15:37:52

“劳什子”,印象当中只在白话文本中见到,而且相当不“现代”。在江南口语中从没听见有人说。
页: [1]
查看完整版本: lau啥