乌程仔 发表于 2013-3-2 21:30:29

温州民谣好像有点东南少数民族的味道

本帖最后由 乌程仔 于 2013-3-5 21:11 编辑

大学时,一个温州同学唱过一首温州童谣,里面的衬词是什么”lolei”,有点福建啊,以及江西啊,湖南啊,那里少数民族歌谣的韵味。《百晓教你学说温州话》里面反复唱这样一首歌谣。

叮叮当,啰来,
tentento,lolei,
刺百晓哪啰来(看百晓哪啰来),
tspaciyaenalolei,
学讲温州话哪啰来,
hrokoytcyiuhronalolei,
好呀
haoltso

mandarin 发表于 2013-3-3 10:06:16

http://www.tudou.com/programs/view/TtIDxJGa5No

阿是个种?

乌程仔 发表于 2013-3-3 10:41:44

是ge

热度 发表于 2013-3-3 20:18:41

山味10腳!
話說小辰光看到樂清這地名,腦子裏想也沒想就覺著該唸loh。啥人曉得前兩年有個原籍彼處的女優名氣響了,再瞭解是讀yah

mandarin 发表于 2013-3-4 11:14:46

难道不是ngoh吗

乌程仔 发表于 2013-3-4 14:42:15

上海话是hria?,苏州话是nrio?,这是上海的特色。

热度 发表于 2013-3-5 10:11:55

mandarin 发表于 2013-3-4 11:14 static/image/common/back.gif
难道不是ngoh吗

上海以外大部分吳越地方:haha: ŋoh

z200052 发表于 2013-3-5 13:45:47

本帖最后由 z200052 于 2013-3-5 13:54 编辑

我读书的时候就听到“乐”有三个读音:“快乐的乐”、“音乐的乐”、”姓乐(越)“——”陆“、”药“、”越“。就是这个姓氏的读法分歧很大。我以前有个同事姓乐。大家称他“loh某”,我称他“越某”,他都接受。一次别人讲起他家原是定海干缆有名的“老ngoh家”。还有一次在拼他的英文名时,他明确反对拼成“le”,主张“yue”。
《汉典》支持四个读音:le、yue、yao、lao。yao,是“仁者乐山”里的;lao是地名。

乌程仔 发表于 2013-3-5 15:48:02

热度 发表于 2013-3-5 10:11 static/image/common/back.gif
上海以外大部分吳越地方 ŋoh

非也非也,我知道的苏州等北吴是hro?。

乌程仔 发表于 2013-3-5 15:49:46

本帖最后由 乌程仔 于 2013-3-5 21:11 编辑

《百晓教你学说温州话》里面反复唱这样一首歌谣。

叮叮当,啰来,
tentento,lolei,
刺百晓哪啰来(看百晓哪啰来),
tspaciyaenalolei,
学讲温州话哪啰来,
hrokoytcyiuhronalolei,
好呀
haotso

热度 发表于 2013-3-6 10:38:29

z200052 发表于 2013-3-5 13:45 static/image/common/back.gif
我读书的时候就听到“乐”有三个读音:“快乐的乐”、“音乐的乐”、”姓乐(越)“——”陆“、”药“、” ...

我舅媽鎭海裔,就姓樂,還有女子游泳選手 樂靖宜。
上海閑話俗讀啥呢?大家儕聽到過了,呵呵……

乌程仔 发表于 2013-3-6 11:57:07

mandarin 发表于 2013-3-6 12:41:34

的确有yao一读,赵元任吟诵就有

热度 发表于 2013-3-6 14:20:43

乌程仔 发表于 2013-3-6 11:57 static/image/common/back.gif


我是講“俗讀、習慣叫法”
:confused:……儂搞唻

Youngfun 发表于 2013-3-28 10:28:39

温州话,乐清的“乐”读ngo。但是音乐的“乐”大部分人都会误读成lo,跟快乐的“乐”同音了……

《百晓教你学说温州话》里的《叮叮当》是改良版的。
这是原版的歌词:

叮叮当 啰呵哩
叮叮当 啰呵哩
山脚门外啰呵哩
啰啰哩 孤老堂
松台山上仙人井哪啰呵哩
妙果寺里猪头钟哪 呵咋
页: [1]
查看完整版本: 温州民谣好像有点东南少数民族的味道