mandarin 发表于 2012-10-8 13:54:28

La表领属

源自他们“伊拉”的简化式la。复数人称代词跟名词时具有领属义, 且复数色彩消失。如伊拉姆妈:他妈妈;伊拉老婆:他老婆。从这个用法里衍伸出单用的la,如:

阿四la爷:阿四的爸爸
毛头la寄娘:毛头的干妈
小宝la老师:小宝的老师

与“个”间隔使用:大扁头la姆妈个娘舅la新妇个爷叔la儿子个老师la老婆个小囡个同学个朋友la隔壁邻舍屋里向只臭臭。

:hoho:




sacheong 发表于 2012-10-8 20:42:13

我是阿拉爸爸拉爸爸拉爸爸个儿子拉儿子拉儿子:$

z200052 发表于 2012-10-9 05:49:07

记忆当中,范仰祖像是用“la”代“们”,用“lausin”代“等等”。上海口语里没有“们”,列举结束也不用“等”、“等等”,这是公文程式里的惯用语。

mandarin 发表于 2012-10-9 08:36:06

lausin会不会是咯些儿

z200052 发表于 2012-10-9 15:10:53

sacheong 发表于 2012-10-8 20:42 static/image/common/back.gif
我是阿拉爸爸拉爸爸拉爸爸个儿子拉儿子拉儿子

个恁看起来,用法的规律还可以推敲。

乌程仔 发表于 2012-10-9 15:38:53

伊拉老婆:他老婆。

这个说法是错误的,只能说伊老婆。

mandarin 发表于 2012-10-9 16:37:35

唔笃老太爷

热度 发表于 2012-10-9 18:29:23

乌程仔 发表于 2012-10-9 15:38 static/image/common/back.gif
伊拉老婆:他老婆。

这个说法是错误的,只能说伊老婆。

是不嚴謹的錯誤,但實際生活中就是經常那樣講

乌程仔 发表于 2012-10-9 19:17:57

热度 发表于 2012-10-9 18:29 static/image/common/back.gif
是不嚴謹的錯誤,但實際生活中就是經常那樣講

不能那样讲!概念太模糊了。

z200052 发表于 2012-10-10 05:53:27

na老公,yila太太前面的领有者都是单数。这个现象几年前我看杭州话语言材料时觉得很突兀,后来满大人指出上海话也这样讲的。我会觉得杭州话突兀,因为那里的人称和普语很一致——“你们老公”。

mandarin 发表于 2012-10-10 12:08:58

苏州也是唔笃老太爷,并不是共用一个爹地啘

不过呢,苏州的笃像煞不能单独使用表领属?可不可以讲某某笃家主婆?

乌程仔 发表于 2012-10-10 13:03:09

我会觉得杭州话突兀,因为那里的人称和普语很一致——“你们老公”。

这其实是说错了,应该说“你老公”。

乌程仔 发表于 2012-10-10 13:04:37

可不可以讲某某笃家主婆?

这个说法是可以的,但这里的"to"其实不是”们“的意思,而是”的“的意思。

mandarin 发表于 2012-10-10 13:06:46

那就说明复数标志用于领属结构是普遍存在的了

benojan 发表于 2012-10-10 19:11:38

天台:佢两(促化成:lah)个:他们

玄幻 发表于 2012-10-17 14:33:39

记忆当中,范仰祖像是用“la”代“们”

mandarin 发表于 2012-10-17 14:44:12

有没有人同时使用笃和拉的,乃么讲起谁谁谁的谁谁谁的谁谁谁就一文一武一张一弛啦
页: [1]
查看完整版本: La表领属