mandarin 发表于 2012-7-25 09:13:20

师傅不是师傅

师傅念师vu,而傅是非母字。

可能是师父。但更有可能是司务:

特喚雇大菜司務,請諸位任意點菜。

教俚去喊個剃頭司務拿耳朵來作作清爽

老老頭是裁縫張司務

——以上皆出《海上花》

热度 发表于 2012-7-25 11:14:50

本帖最后由 热度 于 2012-7-25 11:15 编辑

師傅=述者師匠;司務=各類工匠。


胶水 发表于 2012-7-25 15:16:10

司务+1

z200052 发表于 2012-7-27 05:44:11

本帖最后由 z200052 于 2012-7-27 07:13 编辑

热度 发表于 2012-7-25 11:14 http://wu-chinese.com/bbs/static/image/common/back.gif
師傅=述者師匠;司務=各類工匠。

+1
辅导太子的官, 西汉 时称为太子太傅。所以,传道授业解惑者是“傅”。
江湖上“一日为师终生为父”,还有师兄师弟小师妹之说。可见传授技艺的称“师父”。大概在文革那一段时间,对工人身份的称“师fu”,写到书面上一般是“师傅”。这个不过是个尊称。就像近二三十年,只要是干文化方面的,不管是不是教书,都可以称“老师”,是一个道理。
大司务,过去多指主厨的。军队里有司务长,也有写事务长的,疑是讹写。林彪的队伍里,这个职务称特务长,怪吓人的。不过这三个叫法所指的“官爵”,只是连队里的“总务主任”,管柴米油盐、日常伙食采购和被服之类的军需物品的发放的。

mandarin 发表于 2012-7-27 08:53:31

本帖最后由 mandarin 于 2012-7-27 08:54 编辑

师字开头的话只能是师父,因为傅发音对不上,但是没道理对没教过自己的人称师父。

司务是职业沿用官职称呼,类似医生称大夫、郎中,谁还拿大夫当官就戆掉了。。。。

benojan 发表于 2012-7-30 20:47:10

老师头

april10 发表于 2015-7-10 08:51:22

既然是“师父”,就应该与“徒子”对应,怎么会是“徒弟”?“徒弟”是“师兄”的弟弟,但却又是“师父”的弟弟,不通之至。王永生七十几岁收了一个徒“弟”,只有八、九岁。
“师父”是对出家人的尊称,师傅才是徒弟的老师。因为有“一日为师,终生为父“的说法,“师傅”成了“师父”,加上普通话、北方话“师父”、“师傅”同音,就更容易混了。
北京话称人师傅,应该是尊人为老师,在“工人阶级领导一切”的年代,师傅也自然成了对“蓝领阶级”的尊称。古代用法,傅即是师,千字文“外受傅训,入奉母仪”的傅,即是师。
傅是清音,吴语应读“师副(fu)”才对,到了吴语地区如上海,却变成了“师vu”。究其原因,或许上海早有“司务”一词,如“裁缝司务”、“剃頭司務”,同样也是“劳动人民”,于是“师傅”写出来是“师傅”,读出来却是“裁缝司务”、“剃頭司務”的“司务”。读成“师副”有点可笑,写成“司务”更是可笑,于是来一个“清音浊化”。
下面一段话,分清了“三种人”:
“师父既是五台山来的,里面请便,素菜尽有,酒肉便没有。我家师傅虽只是个裁缝司务,倒也做得一手好素菜。”
文字上是分了,读音上,这个清音浊化可能成定局了。

乌程仔 发表于 2015-7-10 09:28:45

可能系音变呢?

鹦鹉洲散客 发表于 2015-7-10 11:25:54

如果處州也有這個說法問題就解決了:若第二字聲母是m,則正字是“司務”;若第二字聲母是v,則正字是“師父”(麗水市區和遂昌松陽龍泉雲和並母明母涇渭分明)。
页: [1]
查看完整版本: 师傅不是师傅