serynade 发表于 2006-10-21 14:31:49

Wandrers Nachtlied II (Goethe)

所有个山顶浪
静幽幽。
所有个树梢头
一眼眼气息
也觉伊勿着。
树林里向个小鸟
响勿落。
等仔一歇歇
侬个眼睛
也眯起来。


Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

gojin 发表于 2006-10-22 03:27:34

German vs English

Wayfarer's Night Song II
Johann Wolfgang von Goethe         Prose Translation
by Hyde Flippo
Über allen Gipfeln         Over all the hilltops
Ist Ruh,         is calm.
In allen Wipfeln         In all the treetops
Spürest du         you feel
Kaum einen Hauch;         hardly a breath of air.
Die Vögelein schweigen in Walde.         The little birds fall silent in the woods.
Warte nur, balde         Just wait... soon
Ruhest du auch.         you'll also be at rest.

gojin 发表于 2006-10-22 03:55:34

Meine Übersetzung

漂泊路人夜歌

所有山顶顶浪
一呒声响
所有树顶头浪
推为点觉弗着
一嘀嘀个声气勒浪
树菔笼里小鸟,也弗声弗响
等勒浪,过一歇
倷也会落到梦里向

serynade 发表于 2006-10-22 04:54:13


推为点

树菔笼

这两个词能不能解释一下。。。

gojin 发表于 2006-10-22 05:34:40

第一个词,其实我觉得大可以不要,无非要翻出kaum的感觉并凑足句子音节。
“推为点”,“差点儿”的意思,这个词也是挖空心思,并不十分妥贴。
跟“推板点”意思差不多。
“树菔笼” 中间那个字读boh,我也是临时找了两个字。
笼lon或者菔笼bohlon这个音是一种聚集的感觉,就是树丛的丛的感觉。
而整个词的意思就是树丛,一堆树的意思。

吴人 发表于 2006-10-22 05:50:16

突然想起晋语分音词。
窟窿kulong就是孔kong。
此地bohlon说不定是蓬bon的分音词。

来自中文wikipedia
晋语使用前缀,譬如圪 /kəʔ/, 忽 /xəʔ/ 及 入 /zəʔ/, 来构成不同种类的派生词。例如:
入鬼 < 鬼
再者,晋语把单音节字分割为两个字,从而产生新的词语。例如:
pəʔ ləŋ < 磞 pəŋ
tʰəʔ luɤ < 拖 tʰuɤ
kuəʔ la < 刮 kua
xəʔ lɒ̃ < 巷 xɒ

̃在普通话中也有类似过程(例如:窟窿 kūlong < 孔 kǒng)。当然这些过程在晋语中是十分平常。

mandarin 发表于 2006-10-22 10:21:01

说不定在复辅音声母的上古时代就是blon呵呵,越推越好玩了

serynade 发表于 2006-10-22 15:48:51

吴人多翻译点诗歌
我正好多吸收点吴语词汇:loveliness:

[ 本帖最后由 Herbsttag 于 2006-10-22 15:52 编辑 ]

lieukehli 发表于 2006-10-22 16:03:35

“推为点”勒苏州评弹里常有个。

mandarin 发表于 2006-10-22 18:30:32

听上去就和“推版(一)点/眼”像来

gojin 发表于 2006-10-23 00:42:25

原帖由 Herbsttag 于 2006-10-22 15:48 发表
吴人多翻译点诗歌
我正好多吸收点吴语词汇:loveliness:

我是懒人,若无你起头,我也不会动.:)

我那些"吴语词汇",实在惭愧的很了,一件稀松平常的事情都讲不生动.那些个成语俗语, 多半是不会的了.

翻开<何典>这样的书,虽然只是吴语词夹带其中, 那生动的词汇, 却仍是今日我所不能及十分之一的.
页: [1]
查看完整版本: Wandrers Nachtlied II (Goethe)