z200052 发表于 2012-3-25 07:08:54

小姐、大小姐、小大姐、大姐

本帖最后由 z200052 于 2012-3-25 07:54 编辑

小姐这个称呼相当传统,现在上海仍用来称年轻女性,一般还是客气称呼、尊称。有时提及对方女儿时,可以说“na囝儿小姐”。不过近年“小姐”又成了对职业妇女的称呼,比如服务员——不过男服务员不称“少爷”,似乎不大平等。某种职业的从业者也叫小姐。不过生活中少有误会的。全看说话时的环境和语境。类比一下:你对一位妙龄少女多看两眼,她一般不会说什么;要是你同时一脸坏笑,那么“后果很严重”。
“大小姐”和“大少爷”相对。一般指有身份人家的闺女。“大”可以是序数,也可以是修饰语。这个称呼已经是历史陈迹了。
字序换一换,“小大姐”就是伺候人的“梅香”之辈了,连“春香”、“红娘”的地位都不到,《红楼》里的“粗使丫头”一类,不过不是卖身的。这个称呼现在早已不存了。
“大姐”要文读,邓颖超、蔡畅等等是最“大”的大姐,当年最常见的大姐是居委会里的。家里的大姐叫“大阿姐”,白读。这个称呼也已经是历史了——王冶平大概没人叫她“大姐”的;居委会里现在也全是干事,年纪轻的占多数。

sacheong 发表于 2012-3-25 07:52:13

这里的“大”都是文读的吧?

shenyileirob 发表于 2012-3-25 08:39:58

家里‘大白菜’两读了,我也不知道从哪个好。不过说‘胶菜’就是文读。
来了上海发现‘大饼’文读。

Salomé 发表于 2012-3-25 14:52:43

大小姐的大我白读的

热度 发表于 2012-3-27 11:31:26

本帖最后由 热度 于 2012-3-27 11:32 编辑

da大姐tsi
dəu大 阿姐tsia
dəu大 小姐tsia

唉,這個“姐”字看多了,就變成功『蛆、妲』了:fever:

z200052 发表于 2012-3-27 12:41:11

热度 发表于 2012-3-27 11:31 static/image/common/back.gif
da大姐tsi
dəu大 阿姐tsia
dəu大 小姐tsia


三个读音都和我一样。
页: [1]
查看完整版本: 小姐、大小姐、小大姐、大姐