弗要紧、m没关系、弗搭界
表达“我不介意”或“后果不严重”,我小时候听到的是“弗要紧”,稍后,就是“m没关系”占优势了。“弗搭界”我听到的时间要晚得多,大约是五六十年代吧。有意思的是,普语和吴语在这里是一致的,就是“没关系”兼有两个意思:“没有严重后果”和“不存在交集或联系”。由上下文来确定。 当时是关系yi还是关系xi 覅緊=後果弗嚴重、問題可接受;だいじょうぶ 大丈夫、 問題が少し有っても良い嘸沒關係=沒直接後果/or/沒啥關聯;もんだいない問題無い、 悪果は余り無い、 かんけいない 関係無い、
弗搭界=基本啷沒啥後果、幾乎沒因果聯繫……かんけいない 関係無い
像煞確爲漸變 mandarin 发表于 2012-3-22 10:43 static/image/common/back.gif
当时是关系yi还是关系xi
系主任的系 热度 发表于 2012-3-22 10:50 static/image/common/back.gif
覅緊=後果弗嚴重、問題可接受;だいじょうぶ 大丈夫、 問題が少し有っても良い
嘸沒關係=沒直接後果/or/ ...
朋友侬学日文的? 勿搭界、嘸杲 sacheong 发表于 2012-3-23 17:25 static/image/common/back.gif
勿搭界、嘸杲
在我印象当中,“嘸杲”是典型的宁波话。 fiɔ紧、fɛ得 sacheong 发表于 2012-3-23 17:25 static/image/common/back.gif
勿搭界、嘸杲
'mkau的kau来源是什么? 嘸較
嘸較相干
嘸較關係 shenyileirob 发表于 2012-3-24 14:23 static/image/common/back.gif
'mkau的kau来源是什么?
這個詞我覺得是台州詞彙。貌似台州“kau”的用法比較靈活,寧波就只有mkau一詞搭配。
杲就是東西,mkau就是沒東西,然後引申開來成沒事、沒關係、沒法的意思,和普通話的“沒事”有異曲同工之妙。 sacheong 发表于 2012-3-24 20:58 static/image/common/back.gif
這個詞我覺得是台州詞彙。貌似台州“kau”的用法比較靈活,寧波就只有mkau一詞搭配。
杲就是東西,mkau ...
同意。如‘话眼'mkau’犹言“没讲什么话”(一般用于搪塞对前言的追问或表示话白讲了),‘'mkau话头’犹言“没话可讲”。‘'mkau话’兼有以上两个意思,但声调小异。 sacheong 发表于 2012-3-24 20:58 static/image/common/back.gif
這個詞我覺得是台州詞彙。貌似台州“kau”的用法比較靈活,寧波就只有mkau一詞搭配。
杲就是東西,mkau ...
宁波的疑问代词soshi(虽然一般场合多说shihshih)同绍兴,否定代词'mkau同台州,这个有趣。
但是指人的话,平行的sonin和'mnin倒是配套的。 z200052 发表于 2012-3-23 17:36 static/image/common/back.gif
在我印象当中,“嘸杲”是典型的宁波话。
嗯 EVEN_KID 发表于 2012-3-22 21:44 static/image/common/back.gif
朋友侬学日文的?
學過一眼眼 shenyileirob 发表于 2012-3-24 21:24 static/image/common/back.gif
同意。如‘话眼'mkau’犹言“没讲什么话”(一般用于搪塞对前言的追问或表示话白讲了),‘'mkau话头’犹 ...
http://tieba.baidu.com.cn/p/1064040151
看這個台州人發的帖子,他們也有音調區別 sacheong 发表于 2012-3-25 00:11 static/image/common/back.gif
http://tieba.baidu.com.cn/p/1064040151
看這個台州人發的帖子,他們也有音調區別 ...
'mkau wo(状述)是没什么可说(to have nothing to say),'mkauwo(宾述)是没说什么(to say nothing)。
前者是前轻后重(指轻声重声而言),后者是一块铁板(没有轻声)。 說弗礙。 同楼上 呒告话爻 :无聊了。
页:
[1]
2