z200052 发表于 2012-3-13 16:40:29

“不过”、“勿过”和“pih过”

本帖最后由 z200052 于 2012-3-13 16:44 编辑

夜报浪登仔一篇文章,蛮用心想个全用吴语,我是邪气赞成个。文中讲了一句“勿过我……”,我就弗大同意。
好像书面说“不”,口头说“勿”,成了规矩。其实,至少在“不过”这个位置,口语里还是用“不”字个。相关的有“只不过”。还有人说成“只pih过”。还有一个可以陪绑个:“大不了”——箇个更加精彩,三个字统统文读。不过嘛,“弄伊弗过”倒又不用“不”了。
要问“语出何典”,我只好说小辰光大人kau(教)啦个,口头的约定俗成先于“典”。

shenyileirob 发表于 2012-3-13 20:21:52

宁波同。

寒寒豆 发表于 2012-3-16 23:52:07

家乡叫“必枯”,后字是送气的,我觉得和“不过”没有关系。

fay 发表于 2012-3-17 17:35:57

本帖最后由 fay 于 2012-3-17 17:37 编辑

寒寒豆 发表于 2012-3-16 23:52 static/image/common/back.gif
家乡叫“必枯”,后字是送气的,我觉得和“不过”没有关系。
我們是“只khu”,“弗/不ku”

話說宜興有地方的“賽過”后字也送氣的。。。

富春山越 发表于 2012-3-24 10:50:38

同:beh过、feh过、pieh过、

Salomé 发表于 2012-3-24 17:01:23

只有弗过和不过
页: [1]
查看完整版本: “不过”、“勿过”和“pih过”