shenyileirob 发表于 2011-12-6 20:48:53

蓝绿不辨?

小时候一直非常奇怪为何外婆、妈妈蓝绿混指。我向来不这样。她们也不是不能分,常常在我指出以后既赞同我是对的,但又不承认自己刚才的说法有任何不妥。蓝绿混指是吴语本有的现象吗?
刚刚看到闽南语传统上有类似现象,不同之处是蓝绿通称‘青’。但是如今台湾闽南语早已‘蓝’‘青’分指,否则连投票都不知投给哪家了。

benojan 发表于 2011-12-7 11:48:13

蓝即绿,绿即蓝。læn be loh, loh be læn.

热度 发表于 2011-12-8 15:31:07

藍 青 綠
赤橙黃綠青藍紫
我對青和藍有時候還真分弗清爽,光譜裡色澤排序是我這樣的嗎?

z200052 发表于 2011-12-8 16:40:16

热度 发表于 2011-12-8 15:31 static/image/common/back.gif
藍 青 綠
赤橙黃綠青藍紫
我對青和藍有時候還真分弗清爽,光譜裡色澤排序是我這樣的嗎?


这里的C,就是青色。这是印刷时用的颜色图谱。照相时讲的色光,则是红绿蓝三原色。

shenyileirob 发表于 2011-12-8 16:48:36

不要岔开去……我的意思是问这是不是吴语或宁波话的附带语言次文化。

系无妄 发表于 2011-12-8 20:35:57

以前蓝绿混成青

热度 发表于 2011-12-8 22:15:14

爲啥說僅僅是吳語和寧波閑話的特質……?

shenyileirob 发表于 2011-12-9 00:13:43

热度 发表于 2011-12-8 22:15 static/image/common/back.gif
爲啥說僅僅是吳語和寧波閑話的特質……?

我说的是上述现象所反映的。显然我家说的不是闽南语。

fay 发表于 2011-12-9 10:39:08

应该是普遍现象吧?青团是绿色。。。
吴语吧讨论过几次了,很多地方有这种情况
http://tieba.baidu.com/p/1222163145?pn=1
http://tieba.baidu.com/p/1222163145?pid=14530645010&cid=0#14530645010

现在我们这一辈般都分的,不过和标准的说法还是有区别,把较浅的绿色叫青色,把青色称蓝

热度 发表于 2011-12-9 11:24:11

對,我也是那個意思,顔色辨別的混淆很普遍。
青糰明顯是綠色,“青”天白日是藍底色。淡藍或青,日本人稱“水色”,普通的“藍”則為“青”。至於“素、皂、紺”這種今人已難訴說的,就更加弗談了

shenyileirob 发表于 2011-12-9 21:02:11

热度 发表于 2011-12-9 11:24 static/image/common/back.gif
對,我也是那個意思,顔色辨別的混淆很普遍。
青糰明顯是綠色,“青”天白日是藍底色。淡藍或青,日本人稱 ...

不是。我举的例子和古汉语、闽南语的情况都有所不同。古汉语可能受了凝固形式(‘碧空’‘苍天’不能错开搭配)或修辞(‘赤日’不是红色的太阳,‘青丝’亦非蓝绿色的头发)的影响。闽南语是两个概念语词上并未分工。我举的例子是一般语境下本可区别却懈于区别的现象,是要讨论其中是否具有普遍意义以及有多大意义。
至于‘青团’,以用于染色的原料“青”而得名。“青”是植物名。

寒寒豆 发表于 2011-12-10 03:54:05

以前我在校长的论坛也问过类似问题。

苏州土话无蓝,蓝色域用青和绿表达,土话里,若要说蓝,那就是猩猩了^^

z200052 发表于 2011-12-10 13:36:03

绿、青、蓝,在讲光谱时让它们各指一段,方言里就并不跟着光谱说话。比如上海就不讲“青颜色”,而是只讲蓝、绿;在这两者之间可以有许多种:天蓝、湖蓝、湖绿……上海人说起来,青团是绿颜色个。不过也真有用“青”描述颜色的时候:“面孔铁青”、“身浪青一块紫一块”、“乌青块”。可以看出,这里已经是固定搭配了。
电视剧里常有“肠子都悔青了”,当然这是北方话,不过我始终纳闷:情绪和肠子的颜色有什么关联?北方人常把肠子拖出来看的吗?

sacheong 发表于 2011-12-12 00:02:55

+1
页: [1]
查看完整版本: 蓝绿不辨?