胶水 发表于 2011-11-1 21:52:37

阴差阳错

【阴差阳错】一词中的差和错,应该整体读作“in tsha yan tshu"还是“in tsho yan tshu"呢?

因为首先tsha该是用于“差遣、出差、差路”这类调遣含义的词汇中的。而tsho则才是“错误、不同、差异”的含义。

求解求探讨~

mandarin 发表于 2011-11-1 21:56:10

新新派表示无鸭梨,阴搓阳搓侪要搓!

shenyileirob 发表于 2011-11-1 23:04:33

宁波‘差距’‘差错’都是tsha,所以是intsha-yantshou。同样的意思下好像只有单用和tshopae才用tsho。
当然‘差遣’的tsha与此貌合神离。旧时大概有文读,现在许多地方都踢得一干二净了。

热度 发表于 2011-11-2 11:16:59

例句:“儂做人忒tsha了、忒推板了”。
沒聽到過“儂做人忒tsho了”……:nn:

胶水 发表于 2011-11-2 13:09:26

热度 发表于 2011-11-2 11:16 static/image/common/back.gif
例句:“儂做人忒tsha了、忒推板了”。
沒聽到過“儂做人忒tsho了”…… ...

这个不假。问题在于这个例子属于是对应普话里的chà,解释为不好。而阴差阳错里是对应chā,解释为偏差、错误。另有chāi则是差遣之用。

胶水 发表于 2011-11-2 13:10:31

热度 发表于 2011-11-2 11:16 static/image/common/back.gif
例句:“儂做人忒tsha了、忒推板了”。
沒聽到過“儂做人忒tsho了”…… ...

何况这种例子的说话应该属于比较新式的文读演变。

热度 发表于 2011-11-4 13:25:45

chà:差勁、推板、劣等;
chā:差異、錯開、相左;
chāi: 差使、派遣、辦事。

——tsha弗多

hisahara 发表于 2011-11-4 15:23:28

tsho弗多路過。

胶水 发表于 2011-11-5 10:50:30

热度 发表于 2011-11-4 13:25 static/image/common/back.gif
chà:差勁、推板、劣等;
chā:差異、錯開、相左;
chāi: 差使、派遣、辦事。


读作tsha弗多的绝对是错的。tsho弗多才是正解。

乌程仔 发表于 2011-11-5 11:38:56

阴差阳错的差本来是读ts'o的,但是因为后面的错也读ts'o,所以差读ts'a了,以示区别。

shenyileirob 发表于 2011-11-5 11:45:55

本帖最后由 shenyileirob 于 2011-11-15 00:18 编辑

任何讨论文白异读的,离开了特定的地域就没有丝毫价值。你说文读的,我当你是杭州;白读的,台州——全是废话一堆。

胶水 发表于 2011-11-5 22:34:35

乌程仔 发表于 2011-11-5 11:38 static/image/common/back.gif
阴差阳错的差本来是读ts'o的,但是因为后面的错也读ts'o,所以差读ts'a了,以示区别。 ...

我还是习惯于读“错”作“tshu",即”in tsho yan tshu"

热度 发表于 2011-11-6 17:47:27

橫搓竪挫

mandarin 发表于 2011-11-14 12:32:16

扯粗

热度 发表于 2011-11-14 16:40:22

叉,也都可以a/o兩讀:kick:
页: [1]
查看完整版本: 阴差阳错