阴差阳错
【阴差阳错】一词中的差和错,应该整体读作“in tsha yan tshu"还是“in tsho yan tshu"呢?因为首先tsha该是用于“差遣、出差、差路”这类调遣含义的词汇中的。而tsho则才是“错误、不同、差异”的含义。
求解求探讨~
新新派表示无鸭梨,阴搓阳搓侪要搓! 宁波‘差距’‘差错’都是tsha,所以是intsha-yantshou。同样的意思下好像只有单用和tshopae才用tsho。
当然‘差遣’的tsha与此貌合神离。旧时大概有文读,现在许多地方都踢得一干二净了。 例句:“儂做人忒tsha了、忒推板了”。
沒聽到過“儂做人忒tsho了”……:nn: 热度 发表于 2011-11-2 11:16 static/image/common/back.gif
例句:“儂做人忒tsha了、忒推板了”。
沒聽到過“儂做人忒tsho了”…… ...
这个不假。问题在于这个例子属于是对应普话里的chà,解释为不好。而阴差阳错里是对应chā,解释为偏差、错误。另有chāi则是差遣之用。 热度 发表于 2011-11-2 11:16 static/image/common/back.gif
例句:“儂做人忒tsha了、忒推板了”。
沒聽到過“儂做人忒tsho了”…… ...
何况这种例子的说话应该属于比较新式的文读演变。 chà:差勁、推板、劣等;
chā:差異、錯開、相左;
chāi: 差使、派遣、辦事。
——tsha弗多 tsho弗多路過。 热度 发表于 2011-11-4 13:25 static/image/common/back.gif
chà:差勁、推板、劣等;
chā:差異、錯開、相左;
chāi: 差使、派遣、辦事。
读作tsha弗多的绝对是错的。tsho弗多才是正解。 阴差阳错的差本来是读ts'o的,但是因为后面的错也读ts'o,所以差读ts'a了,以示区别。 本帖最后由 shenyileirob 于 2011-11-15 00:18 编辑
任何讨论文白异读的,离开了特定的地域就没有丝毫价值。你说文读的,我当你是杭州;白读的,台州——全是废话一堆。 乌程仔 发表于 2011-11-5 11:38 static/image/common/back.gif
阴差阳错的差本来是读ts'o的,但是因为后面的错也读ts'o,所以差读ts'a了,以示区别。 ...
我还是习惯于读“错”作“tshu",即”in tsho yan tshu" 橫搓竪挫 扯粗 叉,也都可以a/o兩讀:kick:
页:
[1]