z200052 发表于 2011-10-21 17:48:09

茄门的两义

上海话过去有“茄门”ga men,意思是“兴趣缺缺”。不过写成“茄门”倒会产生误会,因为还有一个更“老”的词,也可以这样写——鲁迅就是这样写的。这个词读成jia 门,就是“德国”的意思。指德国的“茄门”我只是听比我年长好多的人讲,表示兴趣缺缺的“茄门”似乎现在的人对它也“茄门相”了。

宁北宁 发表于 2011-10-21 18:32:30

伽门应该是五口通商时期传入的舶来词。大概跟German的讹读有关。

(虽然Ger-实在联系不了“伽”的发音。但是当时的很多译音现在想想确实是没道理也没法解释的,比如all sum居然被译音为国落三姆,也不知道那批人是怎么“译”出来的)

现代宁波话说“伽门”,基本已经限于吃饭时“没胃口、没兴趣吃”才用。

比如这个菜你不喜欢吃,可以说“伽门吃”。这个跟上海小片的用法有所不同。上海话里的“伽门”一般后面是不跟其他动词的。

另外,宁波话说看见某人“伽门相”,意思有点区别,除了指提不起兴趣,还隐含着“讨厌”的意味。

热度 发表于 2011-10-21 23:22:22

老早德國人面孔比較“板”

夜雨朦胧 发表于 2011-10-22 00:37:08

恩,ga men xiang还是比较常用的。ga应为阳去的字吧,不知本字为何

mandarin 发表于 2012-8-4 12:34:16

第一个把germen翻成”茄门“肯定是个讲吴音官话的老伯伯,发qie的时候受浊音影响变成jie,类似于阴道小丸子:hoho:

吴人 发表于 2012-8-4 12:49:48

冬瓜缠垃茄门里。

mandarin 发表于 2012-8-4 13:00:20

后来的所谓gamen都是念字

夜雨朦胧 发表于 2012-8-4 15:50:30

吴人 发表于 2012-8-4 12:49 static/image/common/back.gif
冬瓜缠垃茄门里。

我处为“冬瓜搭拉茄门浪”

无昵称 发表于 2012-8-4 23:57:51

吴人 发表于 2012-8-4 12:49 static/image/common/back.gif
冬瓜缠垃茄门里。

冬瓜te到头碰里,呵呵

mandarin 发表于 2012-11-10 13:12:11

茄克衫也是jia

热度 发表于 2012-11-10 17:30:22

蔓登琳 儂眞茄!

乌程仔 发表于 2012-12-20 16:03:45

从没听说过
页: [1]
查看完整版本: 茄门的两义