hotline110 发表于 2011-3-15 13:46:33

【介】字放句尾做语气词

湖州,能见到一些老年人或者农民这样讲,
问:“你还认得吾否?”
答:“弗认的啖介”,

goon 发表于 2011-3-15 18:49:11

介放句尾的情况为表示“这样”。 像我这样——刚我介。
语气词的话,用jieu或者jia.   好的呀——好个jia。太好了!——好jieu!

hotline110 发表于 2011-3-15 19:16:14

介放句尾的情况为表示“这样”。 像我这样——刚我介。
语气词的话,用jieu或者jia.   好的呀——好个jia。太好了!——好jieu!
goon 发表于 2011-3-15 18:49 http://wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif
是ga,这种句子现在很难听见了

goon 发表于 2011-3-15 20:12:28

那现在用什么了呢?

hotline110 发表于 2011-3-15 20:46:32

本帖最后由 hotline110 于 2011-3-15 20:54 编辑

4# goon
介在口语中放在最后,有两种情况,
我一楼举的“弗认的啖介”,这个“介”就是口气词,表示惊奇惊异的。把“介”去掉讲“弗认的啖”,虽然意思差不多,但是感情色彩完全不一样了,这种口语用法从前农民常用,湖州城里人只是把啖的声音拉长,

【介】在口语中放在最后,还有一种,似乎含有“这样”意思的,如“地浪弄的一塌糊涂介”,把【介】去掉,口语也是成立的,当然现在的人说话越来越简单化了,往往句尾不带【介】,我还常讲。

人人头 发表于 2011-3-15 21:47:08

苏州:弗认得个哉。

hotline110 发表于 2011-3-15 22:29:31

苏州:弗认得个哉。
人人头 发表于 2011-3-15 21:47 http://wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif
湖州的啖=苏州的哉,就是发音稍许有点不一样,用法一样个,但是后面用介绝对是老吴语中有的,最好到乡下去听,我在《吴歌》中还发现有“烂橘子介”这样的句子;

fay 发表于 2011-3-15 22:42:43

表示惊奇的话不是说“讲”吗??kaon
渠弗去kaon==他竟然不去
长兴是“讲”,鼻音完全脱落,发ko;就是“伊讲"的省略用法。我们发kan

神死恸瞑 发表于 2011-3-15 22:44:49

词尾语气词么,这个介,我处也很多的,不过现在不太能听到了。可能大家都觉得土吧?

寒寒豆 发表于 2011-3-16 11:03:02

放在句尾,表示某某这样、某某那样,有两种,一种用介,一种用能,家里是用能的,“烂橘子能”——像烂橘子那样。

Salomé 发表于 2011-3-16 11:55:54

句末作语气助词的介,我们读ka
页: [1]
查看完整版本: 【介】字放句尾做语气词