有没有注意过这个问题,关于硬币。
http://t2.baidu.com/it/u=2500998570,3270591758&fm=0&gp=0.jpg一地之音可以当地用用,但在面向全国流通的硬币上,不够恰当,反过来说,很多方言被强暴了。 so yi sy? ngangbi 本帖最后由 东越木香 于 2011-3-4 10:29 编辑
不知道阿豆想要说什么?
我处
一元硬币:散块,角子
五角,一角硬币:散角,角子
一分,二分,五分硬币:散分,角子
角子相当于硬币类的总称,精确一点前面加个散,表示零碎,碎银的意思 分幣、角子、角幣、角票……
逗豆閑話表達含糊 弗管一块、五角、一角,侪是 鑞角子 都是讴角子个 角子 角子`鑞板 铅陀螺,铅角子。。。 不要意思啊,让大家误解了。
想说的是“1圆”和“1元”。 http://img.hexun.com/2009-08-06/120290696.jpg 我处把钢筋称作“洋圆”。 元圆读音有别。
但是的确读圆的。
同15L 本帖最后由 benojan 于 2011-3-14 09:43 编辑
以前就写的圆啊,现在简便才用元。
拾圆
壹佰圆 把“圓”簡寫“元”也是因爲【他們】丟失了疑母……分不清2字聲音的不同 铅角子 前段时间,碰着个差头驾驶员,迭位老兄居然拿“硬币”读作in bi, 后手来嘲仔佢几句~ 角子 z200052 发表于 2012-9-25 13:56 static/image/common/back.gif
要是他基本上是讲官话的,倒也罢了;要是在吴语基础上把“硬”说成yin,嘲他两句弗罪过。 ...
上海本土差头司机,姑且算他是确实是在讲上海话
页:
[1]
2