偶然发现这个论坛,感到找到了自己的归属,非常喜欢,先转贴一篇文章算是报到。
【转载】 当年盛行的“宁波话英语”
宁波话英语的诞生
宁波是我国最早有外语翻译的地方。16世纪中叶,宁波海域的双屿港已经成为远东最大的国际贸易中心。此后300多年,宁波官方贸易时开时禁,但民间海外贸易一直没有停止过。康熙二十四年 (1685年)在宁波设立榷关,重开海禁;乾隆以后宁波一直是通外洋的正口;18世纪中叶以后中英贸易量超过中葡贸易量,英语地位压倒葡语。为了商业往来,许多宁波人自告奋勇充当起 “通事” (翻译)的角色,用最简单的英语单词,用汉语的语法来与英国商人交谈,于是,最初的 “宁波话英语”产生了。来甬的外国人又叫它“破碎的英语”、 “生意英语”、 “甬话英语”等。
那时还没有汉语拼音或者国际音标,在一大堆先前闻所未闻的新名词涌来时,宁波人采取的办法,就是人家咋讲阿拉也咋讲。宁波人从宁波土话中找出与英文读音相近的字去对应,如:matches(自来火)——— 袜乞史,tea saucer(茶船)——— 梯嫂收,table(桌子)——— 胎孛而,mask(可拼花的小瓷砖)——— 马赛克,stick(拐杖)——— 司的克,last(最后)——— 拉司克……宁波人用土音注英语读音,也就是用宁波话来充当国际音标。化洋为中,确实是很大的创造。
由于起初是为了对外贸易,在早期的宁波话英语里,内容大都是关于发财和算计,以及彼此间的试探与合作。如 “打(dozen)”,十二个,例: “王老板货订勒六打”。 “哈夫half ”,(好处、利益)对半分、二一添作五。 “麦克(much)”,也作 “麦克罗”,多、许多、交关,例:“其钞票多勒麦克麦克”等。
鸦片战争后,随着上海的迅速发展,有上百万宁波人迁居上海,于是上海出现了一些来自宁波的叫做 “露天通事”的人,充当翻译、中介和导游等角色。他们口操宁波话英语,中西夹杂,土洋结合,一来二去, “石骨铁硬”的宁波话与 “的糯”的英语便融合在一起了。
中国最早的英语教科书
华人和洋人接触交往初期尚无英文教育,华人与英人打交道,英语的读音还能学舌,而书面文字就难以摹拟了。于是宁波人独创的宁波话英语教材便应运而生。
我国现存最早的英语教科书,是清咸丰十年 (1860年)出版的 《英话注解》,也叫 “一月通”速成英语读本。全书共162页,由宁波籍人士冯泽夫、张宝楚、冯对山、尹紫芳、郑久也和姜敦五等6位沪甬钱业界领袖编著出版。冯泽夫在序言中对 《英话注解》的编撰动机说得很明白: “是书也,或亦吾邑懋迁 (贸易)之一助云尔。”说明该书是专为宁波人学英语从事对外贸易而编的读本。
他们 “汇资著 《英话注解》一书,注以勾章乡音”, “勾章 (句章)”即宁波古称,也就是用宁波方言注英语发音。全书分账房、器皿、衣服、五金、银洋数目、税捐、进口货等30余课,每课选单词若干。如:bank(银号)———办刻,dinner(夜饭)——— 定纳欧,cotton(棉花)——— 考登,enter(报关)——— 哀痕偷,friend(朋友)——— 勿而伦特,map(地图)——— 袜泼,等等。句子如 “我回去罢”,英文为Let me go back,宁波话叫 “来脱米个拔克”;“不能进城”,英文为can not enter thecity,宁波话叫 “嵌脑脱因偷徐昔的”;“小行在某处”,英文为My small shop is there,宁波话叫 “蛮哀司毛而歇泼一是裁挨”。宁波话音译没有固定的译名,一切按译者的喜好加注宁波土音,翻译氛围十分宽松。
历经百年沧桑,如今有关宁波话英语著作存世极为稀少。如最早的 《英话注解》全国大小图书馆、档案馆均付诸阙如,仅在民间有孤本珍藏。 |