吴语协会

 找回密码
 开只户头

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 4928|回复: 16

新人报到,献上一篇好文章

[复制链接]
发表于 2007-9-10 16:48:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
偶然发现这个论坛,感到找到了自己的归属,非常喜欢,先转贴一篇文章算是报到。

【转载】 当年盛行的“宁波话英语”

    宁波话英语的诞生

    宁波是我国最早有外语翻译的地方。16世纪中叶,宁波海域的双屿港已经成为远东最大的国际贸易中心。此后300多年,宁波官方贸易时开时禁,但民间海外贸易一直没有停止过。康熙二十四年 (1685年)在宁波设立榷关,重开海禁;乾隆以后宁波一直是通外洋的正口;18世纪中叶以后中英贸易量超过中葡贸易量,英语地位压倒葡语。为了商业往来,许多宁波人自告奋勇充当起 “通事” (翻译)的角色,用最简单的英语单词,用汉语的语法来与英国商人交谈,于是,最初的 “宁波话英语”产生了。来甬的外国人又叫它“破碎的英语”、 “生意英语”、 “甬话英语”等。

    那时还没有汉语拼音或者国际音标,在一大堆先前闻所未闻的新名词涌来时,宁波人采取的办法,就是人家咋讲阿拉也咋讲。宁波人从宁波土话中找出与英文读音相近的字去对应,如:matches(自来火)——— 袜乞史,tea saucer(茶船)——— 梯嫂收,table(桌子)——— 胎孛而,mask(可拼花的小瓷砖)——— 马赛克,stick(拐杖)——— 司的克,last(最后)——— 拉司克……宁波人用土音注英语读音,也就是用宁波话来充当国际音标。化洋为中,确实是很大的创造。

    由于起初是为了对外贸易,在早期的宁波话英语里,内容大都是关于发财和算计,以及彼此间的试探与合作。如 “打(dozen)”,十二个,例: “王老板货订勒六打”。 “哈夫half ”,(好处、利益)对半分、二一添作五。 “麦克(much)”,也作 “麦克罗”,多、许多、交关,例:“其钞票多勒麦克麦克”等。

    鸦片战争后,随着上海的迅速发展,有上百万宁波人迁居上海,于是上海出现了一些来自宁波的叫做 “露天通事”的人,充当翻译、中介和导游等角色。他们口操宁波话英语,中西夹杂,土洋结合,一来二去, “石骨铁硬”的宁波话与 “的糯”的英语便融合在一起了。

    中国最早的英语教科书

    华人和洋人接触交往初期尚无英文教育,华人与英人打交道,英语的读音还能学舌,而书面文字就难以摹拟了。于是宁波人独创的宁波话英语教材便应运而生。

    我国现存最早的英语教科书,是清咸丰十年 (1860年)出版的 《英话注解》,也叫 “一月通”速成英语读本。全书共162页,由宁波籍人士冯泽夫、张宝楚、冯对山、尹紫芳、郑久也和姜敦五等6位沪甬钱业界领袖编著出版。冯泽夫在序言中对 《英话注解》的编撰动机说得很明白: “是书也,或亦吾邑懋迁 (贸易)之一助云尔。”说明该书是专为宁波人学英语从事对外贸易而编的读本。

    他们 “汇资著 《英话注解》一书,注以勾章乡音”, “勾章 (句章)”即宁波古称,也就是用宁波方言注英语发音。全书分账房、器皿、衣服、五金、银洋数目、税捐、进口货等30余课,每课选单词若干。如:bank(银号)———办刻,dinner(夜饭)——— 定纳欧,cotton(棉花)——— 考登,enter(报关)——— 哀痕偷,friend(朋友)——— 勿而伦特,map(地图)——— 袜泼,等等。句子如 “我回去罢”,英文为Let me go back,宁波话叫 “来脱米个拔克”;“不能进城”,英文为can not enter thecity,宁波话叫 “嵌脑脱因偷徐昔的”;“小行在某处”,英文为My small shop is there,宁波话叫 “蛮哀司毛而歇泼一是裁挨”。宁波话音译没有固定的译名,一切按译者的喜好加注宁波土音,翻译氛围十分宽松。

    历经百年沧桑,如今有关宁波话英语著作存世极为稀少。如最早的 《英话注解》全国大小图书馆、档案馆均付诸阙如,仅在民间有孤本珍藏。
 楼主| 发表于 2007-9-10 16:49:46 | 显示全部楼层
生动的宁波话英语歌谣

    初到上海的宁波人,上至达官显贵,下至贩夫走卒,各行各业都要跟洋人交往,如何迅速过好外语关,成了一个突出问题。当时有人编写了宁波话英语歌诀供学童启蒙,汪仲贤在 《上海俗语图说》中记载了一首:
    来是 “康姆”去是 “谷”,廿四铜钿 “吞的福”,是叫 “也司”勿叫“拿”,如此如此 “沙咸鱼沙”,真崭实货 “佛立谷”,靴叫 “蒲脱”鞋叫“靴”,洋行买办 “江摆度”,小火轮叫“司汀巴”, “翘梯翘梯”请吃茶, “雪堂雪堂”请侬坐,烘山芋叫 “扑铁秃”,东洋车子 “力克靴”,打屁股叫 “班蒲曲”,混账王八 “蛋风炉”, “那摩温”先生是阿大,跑街先生 “杀老夫”,“麦克麦克”钞票多, “毕的生司”当票多,红头阿三 “开泼度”,自家兄弟“勃拉茶”,爷要 “发茶”娘 “卖茶”,丈人阿伯 “发音落”……

    乍一听,还以为是念天书,其实是以顺口溜的方式,用宁波话来解释英语。例如: “蛋风炉”——— daffy low(疯牛在叫),就是混账王八; “那摩温”——— number one(第一、首席),就是工头、老大;爸爸叫 “发茶”———father(父亲);妈妈叫 “卖茶”———mother(母亲),等等。要用宁波方言来念,才显得原汁原味。

    清代杨少坪在同治十二年(1873年)二月 《申报》上发表的 《别琴竹枝词》,语言轻松幽默,朗朗上口,大受士民绅商欢迎。如第十四首: “请看频呼六克西,为夫的是唤娇妻。烟丝好似拖碑哭,海作高来六作低。”翻译成今天的话就是: “六克西” (look see)是请看, “为夫” (wife)是在喊妻子,烟丝叫做 “拖碑哭” (tobacco),“海” (high)是高的意思, “六”(low)是低的意思。又如第三十首:“大脚娘姨辣住飞,非司法脱脸盘肥。子今口渴侧司脱,很葛立兮肚里饥。”翻译成今天的话是:大脚娘姨叫做 “辣住飞” (large feet), “非司法脱”(facefat)是说人的脸盘儿肥,如果你口渴要说 “侧司脱” (thirsty), “很葛立兮” (hungry)是肚子饥饿的意思。

    宁波话英语歌谣降低了学英语的难度,增加了初学者学英语的兴趣。许多宁波学徒就是从哼着这种歌谣开始,到上海、天津、汉口、杭州等通都大邑“走四方”的。

    专教宁波话英语的夜馆

    上海开埠后至上个世纪初,没有正规的英语教学场所,宁波人学习英语的主要途径是上海的 “夜馆”,夜馆是专门教授宁波话英语的地方。

    据光绪年间葛元煦写的 《沪游杂记》中说: “上海中外交易,初皆不知英语,非通事不可。近则各行栈皆有一人能说英语,盖迩来设有英语文字之馆,入馆者每日讲习一时即止,月奉修金无多,颖悟幼童半载即能通晓。”翻开近代宁波帮传记可知,许多著名人物如叶澄衷、虞洽卿、朱葆三、宋汉章、黄楚九等,都有花3元银圆在上海夜馆补习 “一月通”英语的经历。

    夜馆所使用的教材主要是 《英话注解》、 《无师自通英语录》、 《英文百日通》等。 “夜馆”的教师有兼任买办的宁波人穆炳元、杨坊这样的早期通事。杨少坪也是 “夜馆”的老师,他早年协助盛宣怀办理过实业,他在夜馆教授的学生 “数年之内,不下三四百人”。

    镇海人叶澄衷是宁波话英语最大的得益者。咸丰十年 (1860年),也就是《英话注解》出版的那年,他就坚持到上海的 “夜馆”学习 《英话注解》,当时他在上海驾舢舨往来于黄浦江面做小生意。后来他获得美国 “美孚”火油公司的在华经销权,在全国遍设分号,成为著名的 “火油大亨”,总资产超过800万两白银。如果他不懂英语,怎么能有机会做美国人的生意呢?
 楼主| 发表于 2007-9-10 16:50:49 | 显示全部楼层
宁波话英语与宁波帮

    上海在鸦片战争以后迅速发展成为全国最大的经济中心和贸易港口,西洋人将其视为冒险家的乐园而大量涌入。当宁波商人与外国商人进行交易时,他们之间便以宁波话英语通话,宁波话英语迅速成为买办、仆役、店主等与洋人打交道中不可或缺的工具。连正宗的英国人到上海落脚,也得先在夜馆学几个月 “宁波洋话”,才算初步通过语言关。

    宁波话是吴语系方言中使用范围十分狭小的一种方言,外地的客商实在无法参与这种利用宁波话英语与外商进行交流的“游戏”,因而它在客观上成了宁波帮的外贸专用语,使宁波帮在中外商贸竞争中占据了得天独厚的优势,不经意间把徽商、晋商、广商等老商帮甩在了通商口岸外贸金融圈以外。天长日久,大宗的外贸金融业务渐为宁波帮所控制。

    可以说,是 “宁波帮”创造了宁波话英语,反过来宁波话英语又促进了“宁波帮”的崛起。

    宁波话英语的破译

    宁波话英语盛极一时。由于宁波话英语是由古代汉语、古代宁波方言与古代英语三合一的产物,随着古代英语向现代英语演变,汉语文言文向现代白话文演变,以及汉语普通话的普及,许多宁波话英语的词汇悄然融入了普通话。如苏打、模特、咖啡、沙发、凡尔、派对、马达、坦克、马拉松、冰淇淋、麦克风、司带脱等等,人们并不觉得它们来自宁波话英语,但这些词语只有用宁波话发音才最接近英语发音,同时它们在清代宁波话英语著作中有记录。

    另一部分宁波话英语则早已融入日常的宁波话之中了。如嘎门、邋遢、瘟生、戆大、寿头、团荡、呒郎、白泥其、骨勒得等等,宁波人早已习以为常,并不觉得它是外来词,连一些专家也不知道它的渊源。

    时至今日,还有多少人能翻译宁波话英语?兹分类撮要,以飨读者。

    一、音译。暴——— barely(新的),“暴腌货”指刚腌制的食物, “新花暴时热”指新弹的棉花被很热,另有 “暴吃馒头半口生”等。 “抲牢”——— coller(逮住、抓住), “莫拨贼骨头逃走,快把其抲牢!”嘎门———game(腿跛的、残废的),意为不感兴趣,不乐意, “这门亲事其有眼嘎门咯。”邋遢———litter(杂乱),表示杂乱、龌龊,宁波谚语:“干净冬至邋遢年”,“吃邋遢,做菩萨”。瘟生——— one cent(一分钱的铜币),意思是辛苦一场,只赚到一点点,自嘲是吃力不赚钱的料。寿头——— short(弱智),引申为傻里傻气、不通人情世故,例“寿头括气”。团荡——— dandy(花花公子),引申为轻佻、不稳重,例“团荡阿姆”。呒郎——— melon(瓜,甜瓜),引申为傻瓜、无知,例“要钿呒郎”、“呒郎看大体”。白泥其——— be-nighted(愚昧的),稀里糊涂的样子,“其是介白泥其介装仔”。骨勒得——— gullet(咽喉),由快速下咽引申为速度快, “骨勒得,眠床地下变戏法”……

    二、音译加汉字。寻吼势——— “吼势”是host(一大群人)的音译, “寻吼势”就是找人打架、滋事。吃搅势——— “搅势”是gush(滔滔不绝、过分热烈地谈)的音译, “吃搅势”就是胡搅蛮缠。寻轧勒门——— “轧勒”是gaoler(牢监)的音译,“寻轧勒门”意为去摸牢监门,想寻衅滋事,坐牢监有份。

    三、音译意译结合。一种是部分音译加部分意译。例如:牌头——— backer(支持者)音译加head(头)意译,意为有靠山、有来头,例 “戤牌头”指依仗权势;又如 “吃牌头”指受批评或指责。老虎窗——— roof(屋顶)音译加window(窗)意译,意为开在屋顶上的天窗。爵士乐——— jazz music,原指来源于黑人劳动歌曲的流行音乐,jazz音译为 “爵士”,加上music(音乐)意译,就含有来自欧洲贵族的高雅气质。

    另一种是译词同时兼具音译和意译的作用。大兴——— 既是dashy(浮华、华而不实)的音译,又令人联想到夸大、虚假、说大话等意思,例 “发大兴”、“大兴货”。矮而慢——— 既是old man(老人)的音译,同时形象地表现了老人身体佝偻、走路慢腾腾的样子。司必灵——— spring(弹簧门锁),“司”就是管,“司必灵”意为 “一管就灵”,不但译出了读音,还说出了弹簧门锁的功能。

    俱乐部——— club(聚会娱乐的地方),好就好在 “俱乐”两字的译音,其意义正是 “大家都来娱乐”。霓虹——— neon,英语中指用作广告的灯, “霓”和 “虹”都是汉语中彩色的光,加一个 “灯”字便成了浪漫的 “霓虹灯”。

    盖世太保——— 源于德文,译自英文Gestopo,纳粹德国秘密警察及其组织。在我国一些历史演义和戏剧中,常能听到“大太保”、 “十三太保”之类, “太保”一般都是奸臣或权臣的干儿子,不做好事的恶人居多。 “盖世”有不可一世之意,用 “盖世太保”称呼无恶不作的纳粹秘密警察,真是再妙不过了。

    宁波话英语这一奇特的甬英双语式隐语尚有许多未解之谜,留待有心人去慢慢破译。作为宁波文化的载体之一,对它的研究的重要性不言而喻。
 楼主| 发表于 2007-9-10 16:53:17 | 显示全部楼层
弗好意思,文章偏长。
发表于 2007-9-10 17:10:29 | 显示全部楼层
欢迎楼主:hihi:

另:马赛克应该是英语mosaic的音译
发表于 2007-9-10 17:52:08 | 显示全部楼层


来是 “康姆”去是 “谷”,廿四铜钿 “吞的福”,是叫 “也司”勿叫“拿”,如此如此 “沙咸鱼沙”,真崭实货 “佛立谷”,靴叫 “蒲脱”鞋叫“靴”,洋行买办 “江摆度”,小火轮叫“司汀巴”, “翘梯翘梯”请吃茶, “雪堂雪堂”请侬坐,烘山芋叫 “扑铁秃”……


这是最有名的洋径浜啊哈哈!
发表于 2007-9-10 19:21:55 | 显示全部楼层
tea saucer是茶托吧。。。
发表于 2007-9-10 20:31:54 | 显示全部楼层
上次镇海不是发现一本《英话注解》么。
 楼主| 发表于 2007-9-11 10:15:03 | 显示全部楼层
……

另:马赛克应该是英语mosaic的音译
-----------------------------------------------------------------------------------------
谢谢Serynade的指正,源自mask显然是错误的。
 楼主| 发表于 2007-9-11 10:49:53 | 显示全部楼层
上次镇海不是发现一本《英话注解》么。
---------------------------
……镇海区发现一本百年前由6位在沪经商的宁波商人编著的《英话注解》。编著者冯泽夫对《英话注解》的编撰动机说得很明白:“是书也,或亦吾邑懋迁(贸易)之一助云尔。”说明该书是专为宁波人学英语而编的读本。
发表于 2007-9-11 10:59:12 | 显示全部楼层
哈夫,在机械工厂还用:两半相合
发表于 2007-9-12 14:41:49 | 显示全部楼层
洋涇浜英語裡確實有交交關關旅滬寧波人的音譯呀
发表于 2007-9-12 14:51:11 | 显示全部楼层
外来语用得最顺口的要算“沙发”和“马达”了。
发表于 2007-9-12 17:26:15 | 显示全部楼层
沙发 搭 马达 确实音译叻好~
sofeh..modeh~
发表于 2007-9-15 21:01:13 | 显示全部楼层
晕哦,看来我啊夯头受洋泾浜说话实在弗小,像“暴”——暴腌,“抲”,“嘎”——嘎嗒嗒,“大兴”,“牌头”====
上海影响嘎大个!
发表于 2007-9-15 21:19:58 | 显示全部楼层
弗少从前人常说的洋泾浜现在听弗大见了:

水门汀(水泥)
司惠脱(厚绒衣)
司拨灵(碰锁)
司的克(拐杖)
斯达脱(起辉器)
麦克风(话筒)
克罗米(铬)
凡吾令(小提琴)
卡通(动画)
…………
发表于 2007-9-15 21:34:36 | 显示全部楼层
除了“沙发”搭“马达”,沿用至今而且习以为常的洋泾浜仍然有交关:

坦克
吉他
扑克
瓦斯
拷贝
雪茄
吉普
马拉松
摩托
模特
柠檬
咖啡
香槟(酒)
霓虹(灯)
沙丁(鱼)
歇斯底里
巧克力
的士
巴士
康乃馨
…………
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开只户头

本版积分规则

手机版|Archiver|吴语协会 Wu Chinese Society ( 网友言论不代表本站观点 )

GMT+8, 2024-5-2 19:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表