2010-11-21 14:48:53 来源: 新民晚报(上海)
两个上了年纪个老上海球迷一面看世界杯电视直播,一面对德国队跟阿根廷队个球赛进行评论:
甲:实在呒没想到,阿根廷个几个前锋,翻司【卖相】好,派司【传球】好,前几场踢得凡类国特【非常好】,邪气有冠军腔调个。呒没想到搞尔【守门员】让德国队打勒四只洞,实在可惜哦。
乙:伊拉主教练马拉多纳重攻轻守勿好,侬看几个打三道【后卫】的,拨勒德国人乱白相,克洛泽一个人哈夫【一半】进两只球。
甲:照道理讲,阿根廷队下半场踢了十分钟勿进球,教练就应该噢司开【暂停】,换前锋。
乙:是个呀,前锋心理老有问题个,边线浪向带球也会得沙哀【出界】个,只好抱头痛哭,国特拜了【再见】
上世纪初,有点“摩登”个上海人喜欢辣讲上海话辰光,插上点英语词语,就像上面搿能。辣下层还有人拿英文个初级词语编成顺口溜唱,如下面一首登在1934年《上海俗语图说》中个洋泾浜色彩个歌诀,括号中是加上个翻译。现在读起来也相当滑稽:来叫克姆【come】去叫【go】,是讲也司【yes】勿讲拿【no】,雪堂雪堂请侬做,翘梯翘梯吃杯茶。当时甚至还出现宁波话读法:钞票麦克麦克【多】,何洛山姆【全部】侪用光。
(本文来源:新民晚报 ) |