tjm1068 发表于 2011-2-25 22:24:42

对的,我们读tshy thae
Salomé 发表于 2011-2-25 22:17 http://wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif
你们学温州浦江喂?

Salomé 发表于 2011-2-25 22:36:28

苏南也在学我们,迟早点个事体

Basatio 发表于 2011-4-27 10:38:55

归 居然没颚化
Salomé 发表于 2010-9-5 21:13 http://www.wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif
你们腭化的?

瀫西 发表于 2011-4-27 18:00:43


你们腭化的?
Basatio 发表于 2011-4-27 10:38 http://wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif
归 腭化很正常的,我那有 kui 和 ciu 两个音,不过我跟倾向于认为 ciu 是 【转】 字

Basatio 发表于 2011-4-27 18:06:04

我知道呀,我就是问问,想了解一下情况
腭化了的归和转发音也是不一样的

Salomé 发表于 2011-4-29 03:51:33

白读么,颚化了,常用字没被文读覆盖,不过我想是因为很多人还不知道口中的ciukhi是归去

发表于 2012-7-1 17:02:55

我可是地地道道的汤溪帅小伙子

发表于 2012-9-5 12:41:25

瀫西 发表于 2011-2-25 22:17 static/image/common/back.gif
这要看地方的,如果是游埠镇的洋港村或是伍家圩那边的是差不多的,
我家就和罗埠镇隔江相望的,而且是正对 ...

尔侬是邵家人
页: 1 [2]
查看完整版本: 汤溪话民谣《老老嬷》