吴人 发表于 2010-9-5 12:12:10

汤溪话民谣《老老嬷》

http://player.youku.com/player.php/sid/XMTc4MjQ2MDc2/v.swf

吴人 发表于 2010-9-5 12:15:46

1# 吴人

听了《老老嬷》,心甜甜的,眼泪哗哗的                                                                                                                                           用质朴的汤溪方言,也能写出最感人的文字”
作者: 苗青 发布时间: 2010/09/03 责任编辑: 刘芳 来源: 金华日报                                                                                                                                                                                    
http://www.jhnews.com.cn/jhrb/attachement/jpg/site1/20100902/001fc67952d10dea01215b.jpg
    记者 苗青 文并摄

    最近一段时间,一首以汤溪方言演唱的民谣《老老嬷》受到了网友热捧,被誉为“今年听到最好听的民谣”。虽然不是汤溪人,也听不懂汤溪方言,但那极富韵律感的优美旋律,用汤溪话特有的发音娓娓道来,犹如倾诉般的深情幽怨的男女声演唱,确实非常吸引人,且让人产生深深的亲切感。这些天,几乎每天一大早,张先生就打开电脑,将此歌作为背景音乐反复播放,还不时感叹一下:好听!
    歌曲产生了极大的艺术震撼
    那年你到山背,
    报(告诉)她你去去便来。
    她日日望着这条路,
    总看不见你侬归来。

    那些时间,
    她一个囡(姑娘),你侬个后生(小伙子);
    这么些年过去,
    总说不来她憨盅(为什么),
    心里还有点怕,心里还有点怕。

    怕你侬回来变个老货(老头子),
    怕你侬回来还后生么俏;
    怕你侬回来看见个老嬷,
    怕你侬回来一下便认出她。

    山背的藤梨(猕猴桃)熟了,
    树上的毛栗空了;
    溪滩里的水流空了多少,
    憨盅还有鱼,憨盅还有青蛙?

   在这段质朴的歌词背后,叙述的是一个缠绵的古老乡村爱情故事。在这首民谣的MV后面,新浪网友跟帖:把人最单纯最美好的感觉写出来了,却又用离别和盼望作为衬托,用不变的感情来消解了嬗变的岁月。娓娓道来的汤溪话的质朴,竟包蕴了厚重的情感,让人共鸣!我现在每天醒来都要听一下这首歌,让我更纯粹地面对一切。

   网友石飞沙留言道:老家方言伤感而痴绝的吟唱,简单却如此幽微动人。不知听了几遍,听得流泪。一种绝望的青春,一种慢慢远去的情感方式,对习惯了爱情速食面的当代少年来说,它是如此陌生,却又如此昂贵!《老老嬷》足可列为伟大的情歌而毫不逊色。

    第一遍听就觉得好听,再一看歌词,听第二遍就感动得一塌糊涂。谢谢张老师,这首歌让我找回童年时最纯真,最纯粹时候的美好。已经下载收藏,放在手机里当铃声。

    汤溪话唱的歌真质朴,包蕴了厚重的情感,勾起外地人对家乡的思念,眼泪哗哗的!

   作者张广天和汤溪的血脉亲情

    这首《老老嬷》的词曲作者和演唱者张广天,是知名的话剧导演、编剧、吟唱诗人、音乐家。曾创作《摇啊摇,摇到外婆桥》、《敌后武工队》、《离开雷锋的日子》等20多部电影音乐。2000年,由他导演的戏剧《切·格瓦拉》一炮打响,成为知识界、思想界的风向标。2002年《圣人孔子》再掀高潮,并应邀去欧洲艺术节奥地利维也纳演出,获得巨大成功,使中国当代话剧影响了世界。出生在上海的张广天,之所以会创作汤溪方言的民谣,是因为他和汤溪那与生俱来的血脉联系。

    张广天曾说:“我母亲是汤溪人,我外婆家在汤溪镇东夏村。小时候有一段时间我是在汤溪长大的。严格意义上,汤溪就是我的故乡,汤溪话就是我的母语。汤溪话是最古老的方言之一(汤溪方言保留着古越国的口音)。汤溪有流传几百年的山歌民歌,我从小就是听着外婆的民歌长大的,汤溪还保留着原汁原味的乡俗民风。我的诗歌和音乐创作有很多灵感都来自汤溪。”

    据了解,在创作《老老嬷》之前,他曾深入到汤溪、塔石山区搜集过许多汤溪的山歌、民歌。《老老嬷》的歌词是两年前写的,当初写这首歌的歌词只为了证明“用最质朴的汤溪方言,也能写出最感人的文字”。
    感谢这首歌让更多的人了解汤溪

    同为汤溪人的北京语言大学语言研究所所长、教授曹志耘,从事汉语方言的调查研究30多年,在他的上百部著作中就有研究金华方言的《现代汉语方言大词典》分卷之一的《金华方言词典》、《金华汤溪方言的词法特点》等。今年6月,他无意中在网上听到这首歌后,感觉这首歌旋律优美,演唱动听,意境深远,非常喜欢。为了让外人能用正宗的汤溪方言演唱这首歌,他根据录音逐字记录,并加以翻译和注释,发到了博客上。他写道:“我虽不知道张广天先生何许人也,但在此先致以敬意!”

    老树皮是位媒体人,他听同事介绍后专门上网听了这首歌。他告诉记者,这首歌很耐听,尤其是因为汤溪方言里面很多词汇只能用同音字来代替,无法很传神地记录,这就给了听懂汤溪方言的人很多想象的空间和回味的余韵,也激发了他人思乡之情,为此他专门写了一篇博文《从汤溪民谣〈老老嬷〉说起》。他说:“听着歌中的方言土语,备感亲切。我惊讶汤溪话竟然有着这么强烈的感觉力,这么富于韵律感和感情色彩。自然,这一切都与张广天先生的艺术创作分不开,他把一个美丽而又有些哀怨的爱情故事用汤溪人熟悉的场景和事物演绎出来,这是一件大大的好事。难怪网上很多网友留言感慨万千,并且以此感激汤溪老乡张广天先生的努力。”

    《老老嬷》这首歌不仅走红网络,也在金华迅速流传开来。在婺城区首届“浙中建材杯”城乡文化PK赛中,汤溪镇寺平村的戴少伟因演唱《老老嬷》受到了观众的热烈欢迎,并因此获一等奖。戴少伟告诉记者,他一直在杭州工作,平时身边没有同乡,有时为听家乡方言,会特意打电话给同学和家人聊聊天。在网上听到《老老嬷》这首歌后,更激发了他的爱乡情怀,很想为推广汤溪文化出点力。得知婺城区举办城乡文化PK赛后,他特意从杭州赶回来参赛,并充满感情地演唱了《老老嬷》。他说很希望家乡人的情感和景物,能保持歌中所唱得那么纯净和透彻的美。

    谈到这首歌的创作初衷,张广天说:“我希望用这首歌让更多的人了解汤溪。当艺术家们学会用我们本地话歌唱,并一起发出汤溪语音时,我的心是非常激动的。创作这首歌,就是为了与同乡人分享我们的乡音谣曲。”

    有一句话说得很有道理:“要使一种语言充满活力,那就要使用它,体现它原有的功能,拿来说,拿来用。一种语言再优秀,历史再悠久,如果你放弃不用,改用其他语言,那么,总有一天它会在无声无息中消失。”很显然,随着社会的日益开放和城乡一体化的进程,使用各种方言的人群在逐渐减少,汤溪话也一样。但凭着一首民歌的火热,而让几千年前的这种古越国乡音被激活、被流传,这不失为一种保护和传播方言的好办法,这首歌所产生的效果,也许已经超出了作者的预期吧。

吴人 发表于 2010-9-5 12:20:58

曹志耘先生的注释

2# 吴人

说明:这是从八百里刀风的BLOG(http://blog.sina.com.cn/jtpaz)下载的一首汤溪方言歌曲。原文里题为《老老嬷》,实应写作“老老马儿”,意为“老太太”。我个人希望把题目改为《惊尔农归来》,意为“怕你回来”。这首歌旋律优美,演唱动听,意境深远。我非常喜欢。因此根据录音逐字记录,并加以翻译和注释。我还不知道张广天先生何许人也,在此先致以敬意,并希望有人提供该歌曲的视频。演唱者的口音属于汤溪镇、厚大源一带,与我的汤溪话略有差异。曹志耘2010年6月10日记于北京。 惊尔农归来
歌词意译重写注释狂年尔到山背
那一年你上山找她
狂:同音字,读gao11,那。尔:你。山背:山上
报渠尔去去便来
说是要离开一下
报:告诉。渠:读gµ11,他,她,此处为“她”
渠日日望耷个头路
她天天翘首以待
耷:表音字,着;望耷:看着。个:这;个头路:这条路
足望弗见尔农归来
却不见你回来
足:总,有时读如“竹”。弗:不。尔农:你



狂些时景
那个时候啊
时景:时间,时候
渠得一个女儿,尔农个后生儿
她情窦初开,你少年英俊
得:表停顿,有的地方读作“哩”。女儿:读作nang341,一般写作“囡”,女孩儿。后生儿:小伙子
个么些年过去
如今过去已多年
个么:这么
足讲弗来渠哈中心里还有点儿惊,心里还有点儿惊
心里却还是有点怕,还是有点怕
讲弗来:不会说,没法说,此处似意为“不知道”。哈中:同音字,多指“干什么”,有时也表示“为什么”,此处意为“为什么”。惊:读kua24,怕



惊尔农归来变个老货
怕你回来时已成老头

惊尔农归来还后生儿般俏
怕你回来时风流依旧

惊尔农归来望见个老马儿
怕你回来时我青春已逝
老马儿:老太太
惊尔农归来一记便认出渠
怕你回来时一眼把我认出
一记:一下子



山背个藤梨熟罢
山上的藤梨熟了
藤梨:野生猕猴桃。罢:了
树上个毛栗儿空罢
树上的栗子落了
毛栗儿:野生栗子,成熟时表皮裂开,果实掉出,剩下空壳
溪滩里个水流去了几许
溪里的水已流走多少
个:的。了:汤溪话不用,此处似为书面语。几许:多少,这是汤溪话保存的古词之一。此句里的“溪”本应读tþh声母,但不知为何两个演唱者都读作tsh声母
哈中还有鱼,哈中还有青呱?
不知还有鱼吗?还会有青蛙吗?
青呱:青蛙,一般说“青kuang55”,但歌里读“青kua55”

附录1:石飞沙点评(http://blog.sina.com.cn/u/1440079654):    老家方言伤感而痴绝的吟唱,简单却如此幽微动人。不知听了几遍,听得流泪。一种绝望的青春,一种慢慢远去的情感方式,对习惯了爱情快速面的当代少年来说,它是如此陌生,却又如此昂贵!《惊尔农归来》足可列世界上最伟大的情歌而毫不逊色。 附录2:听乡音《老老嬷》后记八百里刀风的BLOG,http://blog.sina.com.cn/jtpaz    汤溪方言是一种很古老的语言,有很多的发音还是很原始的。因为使用的人少,故研究的人就少了。曹志耘先生对汤溪方言很有研究,也作出很大的贡献。在全国,使用汤溪方言的大约20万左右人口,就在这少量的人口里面,汤溪方言的发音也有所不同。随着1958年汤溪撤县,使用汤溪方言的人群在逐渐减少。所以在外地的汤溪人听到汤溪方言会倍感亲切。最近,朋友推荐张广天先生创作的汤溪方言歌曲《老老嬷》,听了之后,那是真真切切的乡音。一名叫“bluesimon”的网友补充了歌词。他(她)所记载的歌词是:“那年你到山背,报她你去去便来。她日日望着这条路,总看不见你侬归来。那些时间,她一个囡,你侬个后生;这么些年过去,总说不来她哈叫,心里还有点怕,心里还有点怕。怕你侬回来变个老货,怕你侬回来还后生么俏;怕你侬回来看见个老嬷,怕你侬回来一下便认出她。山背的藤李熟了,树上的毛栗空了;溪塘里的水流空了几何,哈叫还有鱼,哈叫还有青蛙?”听了几遍后,就随手把歌词作了些改动。下面括号里的是笔者的改动,不能谓之订正。希望有识之士做进一步的修改。 《老老嬷》作词:张广天作曲:张广天演唱:张广天
那年你到山背,报她你去去便来。她日日望着这条路,总看不见你侬归来。
那些时间,她一个囡,你侬个后生;这么些年过去,总(聒)不来她(哈炯)心里还有点怕,心里还有点怕。
怕你侬(归来)变个(老伙),怕你侬(归来)还后生么俏;怕你侬(归来)看见个老嬷,怕你侬(归来)(一记)便认出她。
山背的(藤梨)熟了,树上的毛栗空了;溪(滩)里的水流空了(给亥),(哈炯)还有鱼,(哈炯)还有青蛙?
还有,那个“怕”字,在汤溪方言里的发音应该是(Guai),小时候在汤溪县志上看到过有这个字的,现在想不起来了。汗一个!

张广天原词:婆婆
那年你到山背,对她说,你去去就回。她日日望着那条路,再没见着你回。
那些日子,你和她都还年少;可这么些年过去了,她总说不出心里为啥还有点怕。
怕你回来变成个老头,怕你回来依然后生一般俊;怕你回来看见个老太婆,怕你回来一眼就认出她。
山背的猕猴桃熟了,树上的毛栗子空了;溪塘里的水流空了多少,为什么还有鱼还有青蛙?

钱塘知府 发表于 2010-9-5 15:39:26

在全国,使用汤溪方言的只有20万人……
啥辰光个数据啦,搿卯估计一半都不到的吧

Salomé 发表于 2010-9-5 21:13:34

归 居然没颚化

吴人 发表于 2010-9-5 21:14:40

邪气好听!

发表于 2011-1-13 21:21:42

太好听了,百听不厌,越听越好听。

热度 发表于 2011-1-15 14:39:48

民謠輕唱+搖滾間奏:thumbup:

发表于 2011-1-15 14:53:55

$(message)

simaxiudi 发表于 2011-1-28 11:40:00

http://you.video.sina.com.cn/api/sinawebApi/outplayrefer.php/vid=39787789_1660524834_O023HSBrWW/K+l1lHz2stqkP7KQNt6nkj2y0vlCgLQ1dQ0/XM5Gaa9oP5y7eCdkEqDhAR5E4ffkh3xQ/s.swf

曹志耘发的另一个视频版本

曹的视频解说


曹的微博转贴

瀫西 发表于 2011-2-25 22:00:51

1958年,我们结束了汤溪的怀抱!被硬生生的给剥离了汤溪。

吴人 发表于 2011-2-25 22:03:33

支持语言行政区原则!

tjm1068 发表于 2011-2-25 22:04:39

瀫西 是上华街道的?

瀫西 发表于 2011-2-25 22:05:22

瀫西 是上华街道的?
tjm1068 发表于 2011-2-25 22:04 http://wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif
我是衢江北岸,游埠镇的

tjm1068 发表于 2011-2-25 22:09:52

溪塘的溪好像唱错了,里面唱成tshie了,应该是chie吧

tjm1068 发表于 2011-2-25 22:11:25


我是衢江北岸,游埠镇的
瀫西 发表于 2011-2-25 22:05 http://wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif
游埠的话与罗埠的话相差大否?

Salomé 发表于 2011-2-25 22:11:34

谈谈也是汤溪的?不是余杭么?

瀫西 发表于 2011-2-25 22:12:50

溪塘的溪好像唱错了,里面唱成tshie了,应该是chie吧
tjm1068 发表于 2011-2-25 22:09 http://wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif
不是“溪塘”是“溪滩”
汤溪话中没有“溪塘”这个词的
“溪”应该是chi

瀫西 发表于 2011-2-25 22:17:08


游埠的话与罗埠的话相差大否?
tjm1068 发表于 2011-2-25 22:11 http://wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif
这要看地方的,如果是游埠镇的洋港村或是伍家圩那边的是差不多的,
我家就和罗埠镇隔江相望的,而且是正对面
我们习惯称呼,江对面的罗埠人,洋埠人,为“溪那边鬼儿”,而他们称呼我们为“水北佬”

Salomé 发表于 2011-2-25 22:17:26

对的,我们读tshy thae
页: [1] 2
查看完整版本: 汤溪话民谣《老老嬷》