吴言吴语 发表于 2009-5-6 17:18:01

【转帖】韓式文字改革

 六十年代初航海,初次到戰後百廢待舉的韓國,貧窮落後吾等卻賓至如歸,除了一切都便宜無比之外(包括肉和慾),所有韓版報章雜誌都有許多中文漢字,約佔每篇文章報道中的四分之一,我們這些「中土人士」的海員看起來,文句上下串通一下,多能把內容意思看懂。  韓國人民族自傲性特強,其經濟逐漸復甦後,至七十年代,一九七○年開始,他們文部省正式明令「去漢化」,韓國小學、中學之課本完全禁用中文,到一九七二年更強令所有報刊禁用漢文,連路上招牌、公司價牌、一切街坊公告張貼品也禁用中文,我們港台海員突然變了「盲公」,韓國很多言語發音本來漢化,如習慣了把其用句剔除裝飾詞部分,斬頭切尾便知其意,如「感謝哈米達」除掉詞尾便是「感謝」,和漢語完全一樣,如地名「明洞」、「小公洞」、「南大門」;人名「李俊九」、「趙容弼」等韓語和中文發音差不多,全都可意會,但文字全部「去漢化」之後所有言語詞句都變得陌生,因他們全替用上韓國音標的田螺形字母,我們不會用不慣用,自然突變「盲啞」。  但韓國人受中華炎黃文化影響千年,漢式同字異音同音異義者甚多,千年來跟隨我們「祖家」也已習慣,勢難以一下去盡,所以他們人名店名等不能一下全用音標字母符號代替,所以《朝鮮日報》等報刊名仍得維持用漢字,發展至三十年後之今天,更覺音標符號之不敷應用,到去年起漸漸有人提出「要恢復漢文化」,更在民主意識漸強化之下不少百姓已不管你什麼「政府明令去漢字化」,而自己大量用回漢字,有些甚至公開說這是回復「母體文明」,如此一來,時至今日我們旅行韓國也漸漸能把現在被「硬性回歸」的報刊上漢字漢句上下貫通,亦明白些少,而不是「全盲者」了。  韓國人的「中華文化情結」一直纏繞,揮之不去,如一直極力爭取的把「中秋節」、「端午划龍船」申報為「韓國文化遺產」便是據中為韓用,卻又一直仇視唐漢元祖要全廢漢字漢文,如今又提出「推動漢字並用方案」,「廢」完又「推」,把現代韓國青少年也弄迷糊了,一如我們廣東人說真是「攪」,早知今日何必當初,不如索性叫韓國新一代讀華文唸「人之初」算了。

luck 发表于 2009-5-6 18:50:30

汉字又不是“中文”专利

hotline110 发表于 2011-1-4 20:47:38

汉字又不是“中文”专利
luck 发表于 2009-5-6 18:50 http://wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif这个倒是,英国,法国,俄国拿去用也可以
页: [1]
查看完整版本: 【转帖】韓式文字改革