三个吃不消,呵呵
昨天我们家里出现三个时代表示吃不消的词,实在让我感叹语言的发展。我母亲说“ghaon勿落”,我说“吃勿消”,我女儿和老婆说“受勿了”。呵呵,一步一个脚印向普通话发展 弗 上海话(包括郊区)里的“不”是写成“勿”还是“弗”?从发音看应该勿,苏州话才是弗 我喜欢写"勿",为了跟苏州话划清界限么....当然我知道学究们要我写"弗" 原帖由 泖港人 于 2008-5-29 09:28 发表 http://wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif
上海话(包括郊区)里的“不”是写成“勿”还是“弗”?从发音看应该勿,苏州话才是弗
请问:你的“勿”和“弗”分别是如何发音的呢? 勿:veh
弗:feh 哦。
弗侬也可以发成veh啊,同“佛” 对的。写法可以统一,发音可以有异。美国英文英国英文class发音也不一样么:happyrun: “行不落”很地道哦,我这里也用的,呵呵 受弗了 这个太。。。。 t'an伐牢:haha: 硬要我这么说,情愿讲“受8了”,也比“受勿了”顺口点:socold: 吃不消=搁不牢 還沒到看弗落去地步,呵呵 I'm coming…… 呵呵..我忏悔。。。.我也说过"受勿了"zeu-veh-lio 搪弗牢 原帖由 bellwu 于 2008-5-30 16:09 发表 http://wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif
搪弗牢
搪到底是读”唐“还是”汤“呢? 『搪瓷』哪講啊?隨便先找個“摥”字湊數算了 正字是 上头汤下底手:
汤
手
页:
[1]
2