z200052 发表于 2021-11-21 07:53:21

“拷”

这看来也是一个吴语特有的词。
官话里,“拷”只有“榜掠拷打”一义。读音也不同,是上声,和“考”同音;而上海话里的“拷”是平声,和“敲”同音。正因此,上海话说“打”的那个khau,应该是“敲”,而不是这个“拷”字。官话里的那个kao,现在大行其道:“我kao”,连姑娘家家的帖子里也照kao不误!——这是闲话。


上海话里的这个“拷”,是“戽水”的意思。市郊过去常有“拷浜”,就是把一段河浜的里的水戽干。老早就是用戽斗个,后来也有用机器的。


上海话的“拷”还有一个意思是到店里去零买东西。但是所买的也是液体,至少是可以用器具舀的非固体——拷酒、拷酱油、拷花生酱,三十年前还有零拷糖浆、雪花膏。七十年代,小学生抱两个热水瓶去“泡冰水”,也好算一道风景。


不过,也有特例的:零拷牛皮糖。实际上见得多的还是破布头换麦芽糖,就是饧糖。担子一头的大箩里盘着一大盘白花花的麦芽糖,找大人要点破布头就可以看到他叮叮地敲下一小块来给你,既然是糖,当然很甜的。


时移世易,现在至少在上海,“零拷”已经基本不见了,市郊拷浜大概也靠边了。那么再过些年这个“拷”,就成了老古话了。



热度 发表于 2021-11-21 14:26:45

拷扁橄欖,其實也應該是敲這個字吧

钱塘知府 发表于 2021-11-25 14:26:47

是 敲 无误了
页: [1]
查看完整版本: “拷”