一只袜
对应于“狼狈为奸”、“一丘之貉”,上海有句俗语:“一只袜里货色”。说是“袜”字,因为这话的完整型是“一只袜统管里个货色”。还有简式的:“一只袜统”、“一只袜统管” 。
为什么是袜统管,不是裤脚管?弗晓得。为什么是“统”不是“筒”?老年间厂、商写的货名历来就是“长统”、“短统”——那时的工商,写字比现在走心得多,所以可信。
这个说法像是上海独有的,不要说北语,离上海远一点的吴地大概也不会有。
我处也有
一唛里货
我以为是一个唛头(嚜头)里的货, [~頭]英語mark的譯音,也譯為“嚜頭”,進出口貨物包裝上的標記。 也叫一票里货,这个票就是唛头 这样说起来,“唛”、“嚜”倒是更接近注正解的了。 富春山越新 发表于 2021-9-30 20:00
我处也有
一唛里货
我以为是一个唛头(嚜头)里的货, [~頭]英語mark的譯音,也譯為“嚜頭”,進出口貨物包 ...
讚!讚!讚!讚!
页:
[1]