z200052 发表于 2020-6-13 05:51:42

“那摩温”和蝌蚪、工头

在我当顽童的时候,上海已经称蝌蚪为“那摩温”了。就是说,那时“那摩温”已经不是新词,那么这个词的初始年代还要上推几十年。当初究竟叫“那摩”还是“那摩温”,我没有考过,说不出。
既然有证据表明“那摩”是侗台语遗存词的读音,那么上海原来称蝌蚪为“那摩”,不是不可能,就是没有找到能证明它后面没有“温”的确证。
一说是侗台语遗存,那么它的岁数就不小,至少比“衣冠南渡”早。就是说在出现“No.1”之前很久很久,蝌蚪就叫“那摩”或“那摩温”了。
那么,蝌蚪得名与“No.1”无关,倒是后面那个“温”,臆断是倒过来受了洋泾浜“No.1”的影响。为什么是这三个字?搜索一下便知,有好几个写法。表明,本来是没有字的,要上书面了,就由书写者自定一个。现在能搜索到的知名书写者,有夏衍、蒋光慈,还有后来的周而复。夏衍的《包身工》长期做教材,那么他的影响当然大些。

乌程仔 发表于 2020-6-21 09:06:59

本帖最后由 乌程仔 于 2020-6-21 09:08 编辑

上海蝌蚪说那摩温?
“拿摩温”是英文NUMBER ONE的谐音,意即“第一号” 。旧上海英国纱厂车间里的工头,一般编号都是第一:NO.1。于是它就被创造性地翻译成了拿摩温。于是被传播到了各个纱厂。成了旧中国工厂中工头的别称。原先只用于外商在上海设立的工厂中,以后上海的华商工厂也有沿用此名称的。

热度 发表于 2021-3-2 10:38:59

也可能是罵人俚語
页: [1]
查看完整版本: “那摩温”和蝌蚪、工头