april10 发表于 2016-3-9 06:52:42

Trump :“特郎普”???“屈辣拇泼”!!!


美国总统候选人Trump 被译成“特郎普”,无论用普通话读还是任何一种方言,包括各地吴语来读,发音与英语Trump 的发音相差甚远,两种截然不同的发音一点不像音译,译的好像是另一个人的名字。但如译成“屈辣拇泼”,并且用吴语/上海话来读,就是百分之九十以上的英语发音了。不特此也,此候选人既“泼”且“辣”,常翘“拇”指,有时也能“屈”能伸,这样译非常贴切。但如不用吴语/上海话来读,仍用普通话来读“屈辣拇泼”,那就比“特郎普”更恐怖了。勿相信试试看。 原因何在?在于普通话除了不多几个与声调有关的连读,基本没有连读。如吴语/上海话也不用连读,“屈!辣!拇!泼!”读出来也非常笨拙可笑,听起来也一点不像Trump。 注解:沪语“拇”白读读。

鹦鹉洲散客 发表于 2016-4-13 10:26:58

北美譯作“川普”,似乎國語粵語媒體通用。“特朗普”實在差了有點遠了。

热度 发表于 2016-4-17 09:31:23

牀舖

乌程仔 发表于 2016-4-17 10:23:26

拇上海话只读mo

april10 发表于 2016-4-26 11:05:59

《上海方言词汇》中“拇”有两读:(1)m (2)?mu(母亲的“母”文读)
可能受官话影响,早已听不到读m的了。m的读法,在周柏春回忆录里可以听到。

鹦鹉洲散客 发表于 2016-4-27 11:25:32

鹦鹉洲散客 发表于 2016-4-12 22:26 static/image/common/back.gif
北美譯作“川普”,似乎國語粵語媒體通用。“特朗普”實在差了有點遠了。 ...

不曉得是不是看著國內的最寬式音標/trʌmp/譯的,整個英語世界"tr dr"這類音當中會把t/d認認真真發出來的應該只有蘇格蘭同印度,其他地方基本上全是塞擦音。

胶水 发表于 2016-5-25 10:21:21

該故事早有之:打落袋有叫Trump之人,上海五星體育翻譯:特朗普,CCTV翻譯:特魯姆普,張迅專門提到過CCTV音譯不及上海版本,好幾年之前事體了。 此番美國大選只不過沿用了體育界人物上海音譯版本。特朗普沒什麼不好,實在要捉扳頭,假設是:脫朗普更佳。

胶水 发表于 2016-5-25 10:23:46

本帖最后由 胶水 于 2016-5-25 10:24 编辑

外加儂用之“屈”後頭再用“辣”就重複嘞,“屈”已經涵蓋t、r,“辣”要調成“壓”。

热度 发表于 2016-5-25 20:02:55

胶水 发表于 2016-5-25 10:21 static/image/common/back.gif
該故事早有之:打落袋有叫Trump之人,上海五星體育翻譯:特朗普,CCTV翻譯:特魯姆普,張迅專門提到過CCTV ...

張迅所言極是,敢訴唐蒙所不敢表達之意

鹦鹉洲散客 发表于 2016-5-25 21:36:00

本帖最后由 鹦鹉洲散客 于 2016-5-25 11:18 编辑

我聽到的GA口音(美國通用音)的讀音用嚴式音標轉寫下來應該是 [ʈ͡ʂʰʷɹ̥ʷʌ̟̃ˑmp].
用屈譯ʈ͡ʂʰʷ,冷譯ɹ̥ʷʌ̟̃ˑm,潑譯p原則上應該是可行的。

吴人 发表于 2016-5-28 21:32:27

关键是这里的t是alveolar不是dental吧。

热度 发表于 2016-5-29 11:36:07

吴人 发表于 2016-5-28 21:32 static/image/common/back.gif
关键是这里的t是alveolar不是dental吧。

:cold:忒磚孽了:aaa:
页: [1]
查看完整版本: Trump :“特郎普”???“屈辣拇泼”!!!