霜竹 发表于 2014-5-18 14:47:02

哪恁唱《外婆谣》(吴语•嘉定闲话•北支)

本帖最后由 霜竹 于 2014-5-18 15:03 编辑

http://www.tudou.com/programs/view/QvVlEhu6RtE/


原文音频http://www.tudou.com/programs/view/QvVlEhu6RtE/

(慈溪闲话原版http://www.56.com/u58/v_NzA1NzQ2Nzg.html)(嘉定音唱原版歌词http://www.tudou.com/programs/view/N4Fmlqre2Z0/)


霜竹 发表于 2014-5-18 15:12:29

音频http://www.tudou.com/programs/view/QvVlEhu6RtE/

哪恁唱《外婆谣》
(吴语•嘉定闲话•北支)


递两年吴语歌曲《外婆谣》垃网上乡红极一时,婉转动听个旋律,感人至深个歌词,令交关吴地内外个听众侪赞不绝口。垃塱吴语课程个第一学期,我只是放畀垃学生子欣赏,从学生子个眼神、表情来看也侪蛮相信(喜爱)递只优美个歌曲。但第二学期,我已经不满足于欣赏啧,最好动动脑筋看哪恁教【亻渠】【土耷】唱,外加不单单满足于小学生哪恁唱,而是所有欢喜递只歌个人哪恁唱个问题。
递只歌个原版是用浙江慈溪闲话唱个,个嘞慈溪人来唱应该讲是最最便当个。对于别滩个人来讲,若然有能听准外加咬准慈溪闲话个发音,个也蛮好。但毕竟模仿别上个发音足贯容易咬不准个,难免听上去洋泾浜。乃么我想阿有可能拿【亻渠】用嘉定闲话个讲法翻译过来。虽然像我伲吴语太湖片内部有交关共同特征,听慈溪闲话原版无论是发音啊还是用词侪有共鸣,但毕竟有排表述也会有所不同。咯咾我头先个思路也是翻译。
要翻译,先要晓得歌词个意思。递只歌若假全靠听,对于交关吴语区个人来讲可能大份侪有能听懂,但毕竟要翻译个说话肯定要全部个意思侪晓得。遗憾个是,原版视频虽然极富美感,但字幕制作稍些有点不尽人意,有排字个写法不甚妥当,难以明确表情达意。
乃么我网上搜。令人欣慰个是,已经有网友对《外婆谣》个歌词进行著整理,用字更加准确,而且还有注解。寔恁一来,翻译个基础就有啧。但是翻译个辰光问题又来啧,一方面,翻译之后有排地方会破坏原来个韵味;还一方面,有排词语个意思嘉定闲话哪恁话我也吃大不准,不敢轻易改动。
乃么思路又要改啧。我塱想,用北京闲话唱个交关歌,有排歌词实际上也不符合北京闲话个表达方法,但只要确定著何里两个字,侪可以用北京闲话个语音去读,实际上就是用北京语音去唱带有各种方言特点个歌词,但递个词语本身北京闲话不一定用。譬假讲“晓得”,北京闲话终不用个㖏儿,但也好唱出来,如《最初的梦想》里乡“又怎会晓得”。
读古诗词是越加个啧,现代汉语个讲法忑古汉语蜪有交关差别,但递排汉字作品照样可以用现代汉语个语音去读出来。虽然古今表达不同,但佷只要晓得著一个个汉字代表个意思,同样有能理解,并且用现代个语音表达出来。譬如诗句“曲项向天歌”,只要晓得【亻渠】表达个意思,用现代语音去读递五个字就可以,呒不必要因为【亻渠】不符合现代口语个表达方法就板要读成功“颈骨弯弯恁朝天唱山歌”。还有像“家祭无忘告乃翁”,“乃”是第二人称“佷”个意思,“乃翁”就是“㑚爷”,晓得意思就好,读个辰光还是按照汉字个现代读音读“乃翁”。
个么,《外婆谣》我觉着也可以用递只模式去唱——只要确定何里两个字,就可以用任何一个地点个语音去唱,原词不改。乃么我仔细个比对著网上乡个几只版本,对部分字再作著眼修改,譬如“里乡”个“乡”,有学者认为是“家乡”个“乡”,因为“乡”有“场许”个意思。外加“乡”是平声字,从嘉定个连读变调来看确实符合阳上加阴平个一般规律,个嘞我改成功著“乡”,不用去声字“方向”个“向”,愈加不会写尖音字“厢房”个“厢”。嘉定“里”加“向”连读是“里向”,忑“里乡”个读音有点不一样个。
“二步梁”,我改成功数字“二”忑“步伐”个“步”,因为我记得房顶上第二根桁条嘉定好像有“二步头桁”个叫法,个嘞作兴是“第二步”个意思。
“麻雀儿”,我就用本字“麻雀儿”,不用记音字“麻将”,为个是啈大家晓得吴语儿化音个现象——吴语里“儿”常以自成音节个鼻音ng忑前字蜪倂成功一个音节。
“做窠瓦缝【石长】”,阿末一个zan,我看见有个网友注释是表示“钻”个意思,个么我想有可能是表示“用劲塞”个“【石长】”。譬如“【石长】【石长】结足,还好放点嘞!”
慈溪闲话里表示“畀、替”个tseh,原版写“否则”个“则”,我觉着可能意义不明确,怀疑是“执行”个“执”,暂时写递个字。
…………
当然,有排用字个改动不够严谨,只是权宜之计,但不管哪恁,参考大家个整理忑注释,再加上自家个局部修缮,相对讲来比较正确个歌词用字已经呈现出来啧。若假儿真要每个字绝对精确,个也是不大可能个,递个应该是古今中外个作品侪会面临个问题,侪会有一部分个字词需要注解、说明么有能让读者清晰领悟。


歌词整理好之后就是哪恁唱个问题啧。应该讲只要两个汉字侪会用自家本乡个语音来读,要唱出来是不成问题个。当然,具体到每个字,我也要稍些作眼处理,譬假讲有个字有文白异读,个么我看慈溪闲话原版发啥个音,我就用相应个书面读音或者口语读音去唱。例如:
歌里慈溪闲话个第一人称“我”好像是发ngoe寔恁个音,嘉定闲话第一人称“我”递个字,口语读音是ng;书面读音是ngu1、ngu5嘞些儿,忑慈溪闲话蜪越加接近,个么我就用文读音ngu1来唱。
“茄子”个“茄”,口语读音是ga,书面读音是jia,原版也是jia,个么我就用书面读音唱。
“行车证”个“行”,口语读音是ghan,书面读音是yin,原版唱ghan,我也唱ghan。……
寔恁一来,用嘉定闲话个语音唱出来轧实忑慈溪闲话原版个语音差不大多。应该讲吴语内部本来就是有交关共同特征个,觉着相似本来就不算稀奇。
不过有一点我朆仿照原版个,就是尖团音个分合。从原版看来,慈溪闲话个尖音忑团音蜪已经倂脱啧,“小”忑“晓”侪一样读啧,但嘉定区分尖团个基础还是蛮牢个,不单我本人尖团音严格区分,连档教着个零零后也还有一部分囡庶原旧尖团分明垃许。个嘞邋递个方面用嘉定闲话唱出来忑慈溪闲话蜪不大一样,小是小,晓是晓;相是相,乡是乡。也难怪有个网友惊呼:“寔个些儿尖音啊!”
当然,每个户荡唱出来侪会有自家个特色。我进行递个实践个目的就是想尝试哪恁用自家咬得准个本乡语音去唱别滩个歌词,寔恁就可以啈一个地点个作品成为大家共享个财富,便于乡土文化个交流忑扩大影响。用嘉定闲话个语音唱慈溪闲话个歌词,既不失各地吴语共有个韵味,又有能仔细品味两地吴语个异同。不单单是嘉定,相信经过大家整理个歌词对于所有地方要想学唱递只歌曲个人侪会有所帮助个:

忖起外婆桥 河塘里小船摇啊摇
宝宝摇篮里乡睏晏觉
外婆相著宝宝眯眯笑 手推摇篮轻轻摇

忖起外婆桥 树高头小鸟叫啊叫
宝宝朝著外婆嘎嘎笑
外婆抱起心肝小宝宝 对著宝宝唱歌谣

凤凰做窠海中央 鸦鹊做窠树中央
老鹰做窠山里乡 黄莺做窠搭凉棚
燕子做窠二步梁 麻雀儿做窠瓦缝【石长】
黄鳝做窠田引埂

小路亭人下茄秧 观海卫人燕话打
东山头人泥螺芡蟹酱
宁波江桥两梗生
桥下船来撑 桥上人来行


走过外婆桥 河塘里小船相不到
外婆白头发多了莫佬佬
我执外婆轻轻背来敲 不晓得话啥些好

走过外婆桥 树高头小鸟滑来叫
外婆个皱纹多了好几道
搀著外婆个手轻轻摇 我执外婆唱歌谣

凤凰做窠海中央 鸦鹊做窠树中央
老鹰做窠山里乡 黄莺做窠搭凉棚
燕子做窠二步梁 麻雀儿做窠瓦缝【石长】
黄鳝做窠田引埂

小路亭人下茄秧 观海卫人燕话打
东山头人泥螺芡蟹酱
宁波江桥两梗生
桥下船来撑 桥上人来行

宁波江桥两梗生
桥下船来撑 桥上人来行

(童声):
摇啊摇 摇啊摇 摇到外婆桥
外婆执我吃糕糕 外公讴我好宝宝
(慈溪闲话原版http://www.56.com/u58/v_NzA1NzQ2Nzg.html)
(嘉定音唱原版歌词http://www.tudou.com/programs/view/N4Fmlqre2Z0/)



疁•浏河长江
2014-5-18  礼拜日
农历  甲午年  四月二十

辶辶 发表于 2014-5-18 15:54:34

慈溪闲话里表示“畀、替”个tseh,原版写“否则”个“则”,我觉着可能意义不明确,怀疑是“执行”个“执”,暂时写递个字。
…………

我处有叫“担tae”,用法同慈溪“tseh”

发表于 2014-6-15 21:10:50

你能能帮我翻译下面几句吗?我没看懂啥意思。

小路亭人下茄秧 观海卫人燕话打
东山头人泥螺芡蟹酱
宁波江桥两梗生

乌程仔 发表于 2014-6-16 10:30:59

“观海卫人燕话打
东山头人泥螺芡蟹酱”

观海卫人说的是燕话,燕话是一种闽语。
东山头人吃泥螺芡蟹酱。
页: [1]
查看完整版本: 哪恁唱《外婆谣》(吴语•嘉定闲话•北支)