乌程仔 发表于 2014-4-21 18:27:37

吃过拿破仑

本帖最后由 乌程仔 于 2014-4-21 18:29 编辑



拿破仑蛋糕的法文名为Mille-feuille,即有一千层酥皮的意思,所以它又被称为千层酥,它由三层啡色的千层酥皮,夹两层芝士酱制成,材料虽然简单,但酥皮的制作过程却极繁复。拿破仑蛋糕配上鲜果是最理想的组合,不少师傅爱在酥皮之间加上新鲜的草莓或芒果,令味道更加丰富而清甜,甚至有人会用奶油代替芝士酱,口感同样不俗。

拿破仑蛋糕跟拿破仑其实没有关系,说法之一是由于它的英文名Napoleon,其实是Napolitain的误传,指一种来自意大利Naples的酥皮名字,至今被写作Napoleon而已。另有一说在十七世纪时,巴黎一个整饼师傅和人打赌,要做一个一百层的蛋糕,但是做一百层还是很有难度的,可是这师傅还是创作了这东西。但是到底当时最后做了几层就没人记载,现在一般都只做三几层,是不是三层的太矮了,而拿破仑的身高大家都知道没有多高,而又为了好记,所以就被叫做“拿破仑”。

诸位有无吃过?



热度 发表于 2014-4-21 20:14:13

我老早就喫過,但弗是特別歡喜喫

鹦鹉洲散客 发表于 2014-4-22 06:46:05

本帖最后由 鹦鹉洲散客 于 2019-12-18 18:54 编辑

Mille-feuille 直譯應作千葉(餅),引申為千層餅,糖霜是必須的,裏面應該都是放奶油而非“芝士酱”的,與吾鄉的千層餅一點也不像。

热度 发表于 2014-4-23 21:19:11

鹦鹉洲散客 发表于 2014-4-22 06:46 static/image/common/back.gif
Mille-feuille 直譯應作千葉(餅),引申為千層餅,糖霜是必須的,裏面應該都是放奶油而非“芝士酱”的,與 ...

儂弗是鄞縣嘛,咋南逃至奉化了?

鹦鹉洲散客 发表于 2014-4-24 05:03:35

热度 发表于 2014-4-23 09:19 static/image/common/back.gif
儂弗是鄞縣嘛,咋南逃至奉化了?

我應該無沒講過我是鄞縣嗰,雖然四明腔通行於鄞州區西部轄縣,樓上阿有記錯?雖然仍舊有部份親戚屯勒鄞縣(靠近東錢湖,弗是縣城),但是我倒是從來沒去過,想來也蠻可惜個。

热度 发表于 2014-4-24 10:48:06

噢,文化人

Youngfun 发表于 2014-4-24 14:20:51

意大利的Millefoglie(跟法语的Mille-feuille一样)很好吃。本意为“千张纸”,因为每一层面都很薄。
稻香村的拿破仑是普通的蛋糕,还太甜了,无语。

羹准确的翻译应该是“那不勒斯(酥)”。

鹦鹉洲散客 发表于 2019-12-19 07:09:00

Youngfun 发表于 2014-4-24 02:20
意大利的Millefoglie(跟法语的Mille-feuille一样)很好吃。本意为“千张纸”,因为每一层面都很薄。
稻香 ...

这是对的了,这边法语feuille原意应该也是“张/层”(e.g. une feuille de papier, cf. Eng.&Fr. folio),西班牙语milhojas里的hoja应该同源也同解。

easior 发表于 2020-3-15 04:15:42

来这里还能看到法兰西风味,难得啊!
页: [1]
查看完整版本: 吃过拿破仑