z200052 发表于 2013-3-24 10:20:32

外国地名的读音

本帖最后由 z200052 于 2013-3-24 10:22 编辑

有人发了一个帖,说英国人读外国地名,与当地人的读音相去甚大,“还不如中国人读得准”。
这其实是“选择性失明”。只要语种不同,读对方的地名、人名,有出入是常事。
中国人读外国地名,还有个历史方面的因素,越是早引进的地名,“花样经”越是透。与该国自己的读音出入最大的,莫过于日本、越南和朝鲜。横滨、广岛、长崎,中国人读出来跟日本人自己的说法简直不是一码事。一个中国人在韩国,要到釜山去,在火车上问一个姑娘,她说前面是pusan,弄得他一头雾水。
其中的原因,不说你也明白。

鹦鹉洲散客 发表于 2013-4-16 06:16:23

本帖最后由 鹦鹉洲散客 于 2013-4-16 06:18 编辑

所以有辰光英語國家人會裝腔作勢介夾兩個“借詞”,基本上儕是借歐洲語言個(尤其是法語),比如新法蘭西有時講成la Nouvelle-France,西班牙語境嗰故事裡頭"vincente"讀作“vincenté”,儕弗是正宗發音,倒也樂此不疲。吳語音位多,地名譯音估計要準交關了.

Youngfun 发表于 2013-4-18 18:40:41

这有历史原因,和语音变化的原因。
你也可以说“中国人读日本地名还不如西方人读得准”。
页: [1]
查看完整版本: 外国地名的读音