“染”的上海文白读
本帖最后由 z200052 于 2013-3-10 13:51 编辑“染”,上海口语读nyie,文读是zoe。到了词语里,文白就有点缠夹了。污染、染色体、沾染、耳濡目染、染病…上面,“染色体”,我是读“nyie色体”箇。有些词,上海只在读文本时才说“染”,口头上是另有说法的。比如“染上毒瘾”,上海说“吃上...(阿片、白粉)”;“染病”,上海说“过着...毛病”。我的区分方法是:凡真的和“用染料染颜色”相关的,就读nyie,其它引申的,就读zoe。 本帖最后由 乌程仔 于 2013-3-10 18:53 编辑
zФ
污染、染色体、沾染、耳濡目染、染病
“染”,上海口语读nyie,
nyiI 嗯,差不多……
不過上海市郊我好像聽到過保留分尖團的人士唸污染zie 热度 发表于 2013-3-10 19:03 static/image/common/back.gif
嗯,差不多……
不過上海市郊我好像聽到過保留分尖團的人士唸污染zie
是的。宝山就是这么读。一般而言会把上海的oe读作ie的就是宝山、嘉定、青浦。这三个地方恰是分尖团的。 金石守护 发表于 2013-3-10 21:04 static/image/common/back.gif
是的。宝山就是这么读。一般而言会把上海的oe读作ie的就是宝山、嘉定、青浦。这三个地方恰是分尖团的。 ...
全、船、傳、前、賤 热度 发表于 2013-3-11 20:02 static/image/common/back.gif
全、船、傳、前、賤
都是zie,怎么了? 侪是“传染病”害出来嘅 才、賺、饞、裁、站、儕 这有什么害不害的,文读又不是细菌 本帖最后由 z200052 于 2013-3-12 15:01 编辑
热度 发表于 2013-3-12 10:13 static/image/common/back.gif
才、賺、饞、裁、站、儕
就是这个“儕”,我读书时先生读“za”,于是我一直记得它读za。到了此地,看到把“侪”当“全都”用,心里还有点纳闷。那位先生好像不是上海人。我们读书时,先生的口音多样得很。
mandarin 发表于 2013-3-12 14:53 static/image/common/back.gif
这有什么害不害的,文读又不是细菌
一来,我是说读zoe这个音在我早期印象中就是最先从“传染病”一词出现的。之前印染厂、包括染头发全是nyie。
二来,说起文读,我一向视其不是细菌也是病毒。 口语里才存在哪个词用文读哪个词用白读的事情,读文章就是用文读的,不要文化才会视文读为细菌 文读是吴地偏软民风的写照。一半是误读一半是迁就,恐怕未来到处是合理跟不合理的全盘文读。 读书就要有读书腔调,不分文白才是误读
如果外来影响叫“误”,请去跟郑张尚芳学古越语,保准你不误
还一半一半,你统计过了?数据拿出来看看 “一只碗盏掼到地啷,敲成两半爿”,侬保证齐巧50%对50%?
迭个就是一种讲法而已。 这就让我想起以前读文本的情景了。推普以前,在课堂上,特别是读文言文本,确实是全部读文读的。里弄里读报组,读的是当代书面语文本,就没法坚持全读文读了。范仰祖读“社员们”,常是读“社员lautin”。要是用沪语高声说“同志们!”常是在搞笑戏谑。
污染 u-ni
传染 dzoe-ni 耳濡目染、染病 我处污染(本字应该是浊)Zoe,nie是指给不了染色
给瓷器器皿上色叫ZOE
页:
[1]
2