吴人 发表于 2012-11-25 20:05:35

“沪语版话剧”缺生存土壤 业内唱衰(图)

http://www.dayoo.com/ 2012-11-23 13:34来源: 青年报 网友评论 (0)
http://images.dayoo.com/ent/attachement/jpg/site1/20121123/8998493464250435350.jpg
正在上演的音乐喜剧《女人一定要有钱》趁热打铁,即将推出沪语版  由宁财神、何念共同打造的音乐喜剧《女人一定要有钱》正在上海人民大舞台上演。据导演何念透露,在“普通话版”演出结束之后,他们将联手上海滑稽剧团,准备在12月下旬推出沪语版《女人一定要有钱》。而关于“沪语版话剧”在上海的尴尬处境也随即浮出水面,引来业内人士的深思。笔者不禁要问:为何在上海难以寻觅“沪语版话剧”的踪影?本报记者 闵慧

  残酷现状:“沪语版话剧”缺失生存土壤

  从2003年沪语版《长恨歌》胎死腹中,再到2006年以沪语为主的方言剧《乌鸦与麻雀》演出遇冷,时至今日,上海再也没有一部“沪语版话剧”上演。上海话是中国三大方言之一,而为何在以上海话为母语的上海,“沪语版话剧”竟莫名绝迹,甚至各大院团也对其避而远之?

  上海话剧艺术中心总经理杨绍林分析说,这和语言大环境的变化有关,“现在我们正积极提倡保护文化的多样性,但我们又不能不接受上海话正在萎缩的现实,如何保护是个系统工程,这是经济发展、前进中必然会发生的问题。”

  另一方面,杨绍林表示,现在“沪语版话剧”的生存土壤几乎为零,“现在上海各剧院的演员,五湖四海的都有,而且年轻的上海本土演员对上海话的掌握也只是皮毛,再加上专业的沪语编剧也很难寻找,所以建立这样的表演系统很难。”而从观众层面,杨绍林也表示,现在收看沪语节目、沪剧、滑稽戏的几乎都是一些中老年妇女,她们愿意将钱花在健康和儿女上,也绝对不愿花在话剧上!

  “进剧院购票的多是年轻白领阶层,但现在在上海工作的白领中外地人占大多数,演‘沪语版话剧’他们会来看吗?就拿2003年的《长恨歌》来说,我们也曾打算推出‘沪语版’,但就是考虑到这些因素才最终放弃的。”杨绍林举例说,“像2006年的《乌鸦与麻雀》是以沪语为主的,但票卖得很不理想。”

  同时,上海话艺文化总经理吴嘉也认为“沪语版话剧”很容易跟滑稽戏混淆,观众也很难去区别。

  逆流而上:沪语版《女人一定要有钱》欲树旗杆

  在多方唱衰“沪语版话剧”的大环境下,沪语版音乐话剧《女人一定要有钱》即将在12月中后旬与沪上观众见面。但很现实的问题又摆在剧组面前,这部打着“财经”大旗的“沪语版话剧”如何保证演员的沪语水平?又如何确保该剧的票房?

  针对这些棘手的问题,《女人一定要有钱》的制作人周谊却很轻松地表示,这部剧是音乐话剧,不是纯粹的话剧,整部剧的沪语也只占50%左右,而且大多都是比较时尚、接地气的生活用语,外地观众很容易就能听懂。“剩下50%则全是歌舞唱词,唱词全是普通话,这样观众就没有语言障碍了!”

  演员方面,周谊也告诉记者,除了跟上海滑稽剧团合作外,现在正在上演的普通话版本内,只要是上海人,在沪语版内都会继续出演,像“王厂长”王昊、黄龄等。“另外,我们公开招募沪语演员的标准不是传统的滑稽戏风格,我们追求的是将生动的句子用上海话讲出来,观众走进剧场很容易就能听懂。”

  如今上海市民中有一句流传甚广的口头禅:“内环线以内说英语,外环线以内说普通话,外环线以外说上海话。”面对这一严峻现实,周谊也感到自己肩上的责任越来越重,“我们要传承、保护上海话。长期以来上海话的发展越来越削弱,海派文化是需要注入新鲜血液的时候了!”

  据周谊透露,在沪语版《女人一定要有钱》演出之后,“沪语版话剧”会常态化,他们会一直做下去。

  业内唱衰:不存在所谓“沪语版话剧”这一品种

  虽然周谊对沪语版《女人一定要有钱》充满自信,但现代人剧社总监张余却认为,该剧很难赢得市场,而所谓的“沪语作品常态化”也不太可能。“话剧是以普通话为基础的,要不也不叫话剧了,而所谓的‘沪语版话剧’这一品种根本就不存在,真正的沪语版要进沪剧院去看。”

  另外关于沪语版《女人一定要有钱》邀请上海滑稽剧团加盟,张余认为最多是上海籍演员跟滑稽演员演了一出“滑稽戏”。“如果演成喜剧,那就成滑稽戏了;不是喜剧,也就像当初上海话剧艺术中心跟滑稽剧团合作的《乌鸦与麻雀》一样,是偶尔为之的事情。”

  “从另一方面来说,上海人也不太经常去看沪语舞台剧,外地人看不懂也不会去,而滑稽戏观众会认为《女人一定要有钱》不是滑稽戏,当然也不会去了。”张余补充说,用方言排成的话剧一般效果都不会太理想,像北京人艺曾将陈忠实的《白鹿原》排成话剧,用的完全是陕西方言,很多观众都听不懂。“但在普通话版本中适当夹杂一些上海话,这样效果就很不错,而这在上海话剧舞台上也是经常见到的。”

  笔者也记得,话剧《红玫瑰与白玫瑰》2007年在沪上演的时候,其中一段沪语的穿插,收到的喜剧效果就很不错。由此可见,上海话剧舞台并非完全没有上海话的身影,只不过不唱主角而已!




http://wu-chinese.com/bbs/xwb/images/bgimg/icon_logo.png 该贴已经同步到 吴人的微博

mandarin 发表于 2012-11-25 20:08:33

沪语话剧早就出现了,就是沪剧和滑稽剧。直接请专业人士来演就好了。

热度 发表于 2012-11-25 21:40:48

吳語缺乏宣揚和傳播力度的1個緣故是沒吳語流行歌或音樂劇
页: [1]
查看完整版本: “沪语版话剧”缺生存土壤 业内唱衰(图)