serynade 发表于 2006-10-18 13:09:39

秋日(诗译)

秋日

里尔克

上苍:辰光到哉。夏天盛得唻!
日晷浪投落倷葛身影
旷野浪风要捺亨捺亨。

压末两只水果,豪叜熟罢
再拨俚笃两日天葛南方
叫俚笃饱满,醇酒里
注入着末葛甜香。

哀歇呒没房子葛人,勿会得再造
哀歇单吊葛人,久久单吊
醒勒海,读写书信
林荫路浪宕来宕去
殟煞勒海,落叶飘舞葛辰光。


Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

吴人 发表于 2006-10-18 16:42:36

翻得蛮好个,该个是倷名字个来头?呵呵。
看来我德文确实比较滥~
如果押韵方面再改进一眼,更加好哉。
我觉着有星词还好再口语化点,更直译点。
意思浪楼主个翻译搭我个理解也有眼两样。

让我想想具体个建议。。。一时里也拿弗出方案。。。。

ps:“旷野浪风要捺亨捺亨”,该句弗大懂[口宛]。。。。

serynade 发表于 2006-10-20 02:42:32

原帖由 吴人 于 2006-10-18 16:42 发表
我觉着有星词还好再口语化点,更直译点。

有什么建议吗?比如说旷野、甜香、落叶。。。有没有更吴语化的词可以代替?


意思浪楼主个翻译搭我个理解也有眼两样。

毕竟语法很不同的两种语言,所以有的时候就取其意了

比如说Befiehl den letzten Früchten voll zu sein
翻成“命令--”感觉不好
干脆用祈使句
voll我这里理解为“熟”

还有unruhig。。。想来想去觉得殟煞(心里烦躁)这个词最接近。。。不过意思还是不大一样

ps:“旷野浪风要捺亨捺亨”,该句弗大懂[口宛]。。。。

吴语“侬要哪能哪能伐”
就是随便你怎么样
我觉得还蛮上口的
而且比较能体现“loslassen”这种感觉

吴人 发表于 2006-10-20 03:07:08

我德语烂啊,不过还是讲讲偶翻字典下的理解。。。。语义上主要是语气的问题。

第一段,sommer war sehr gross用过去时,我的感觉是夏天已经够长了,秋天可以来了的感觉。

另外,那句 哪亨哪亨 我没听过这样的表达法,读起来怪怪的,我的字面理解是“风要如何如何”,显得风很贪婪似的。。。。且是“风”要如何如何,而我理解原诗字面意味是让那个dein的对象放开风的手脚,这个动作主语是前后一致的。
而且它用祈使句,你的翻译让我感觉这种祈使味道不是很浓,而是在描述一种状态。

开始两段,都是一种祈使的味道。

而 殟塞 我理解是难过又说不出来的感觉,我觉得unruhig还是那种“弗定心”烦躁的感觉,所以踱来踱去。

读写书信,这个确实是意译了。长信先不说,书信里头的书和信其实是一个意思,都是“信”。

另外,像 压末两只水果,我的感觉,虽然 两只 在这里表泛化的数量概念,而水果一般是个集合名词,读过去总归有点不对劲的感觉。

吴人 发表于 2006-10-20 04:26:59

原帖由 Herbsttag 于 2006-10-20 02:42 发表


有什么建议吗?比如说旷野、甜香、落叶。。。有没有更吴语化的词可以代替?

.

旷野我讲“野头爿里”,够白了罢,呵呵。

其实么,德语原文也就是suess和blaetten,不一定用讲“香”和“落”的。。。甜和树叶子就可以了。醇酒我觉得其实没有那个意思,醇酒 就美酒耳(不过本意是酒味浓厚),而schwer ,我查了下,说Als schwer bezeichnet man einen kraftvollen, alkoholreichen Wein,是烈酒罢。因是烈酒,才需拿一点甜?

吴人 发表于 2006-10-20 04:32:21

我的大白话直译版。。。

Herbsttag
秋天头个日脚

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
天讲:辰光到哉。夏天头足够哉。
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
拿倷个影子睏到日晷浪去罢,
und auf den Fluren laß die Winde los.
再去拿野头爿里个风放出来。

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
叫末脚两只果子熟得豪缲点;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
再拨俚笃两日南方天
dränge sie zur Vollendung hin und jage
叫俚笃拿自家揿实质点
die letzte Süße in den schweren Wein.
好来得及加得进凶酒压末落落个甜

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
该歇呒房子个人,再也弗造哉
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
该歇一独自个人,长远会实盖
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
觉勒浪,看看书,写写长信,
und wird in den Alleen hin und her
也会登勒林荫道浪弗定心,
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
踱去踱来,满天个树叶子飞得唻。

吴人 发表于 2006-10-20 04:37:49

搜了个英文版

Autumn Day

Lord: it is time. The summer was immense,
Lay your shadow on the sundials
and let loose the wind in the fields.

Bid the last fruits to be full;
give them another two more southerly days,
press them to ripeness, and chase
the last sweetness into the heavy wine.

Whoever has no house now will not build one anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long time,
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down,
restlessly, while the leaves are blowing.

serynade 发表于 2006-10-20 04:38:25

原帖由 吴人 于 2006-10-20 04:26 发表
旷野我讲“野头爿里”,够白了罢,呵呵。

白的


其实么,德语原文也就是suess和blaetten,不一定用讲“香”和“落”的。。。甜和树叶子就可以了。醇酒我觉得其实没有那个意思,醇酒 就美酒耳(不过本意是酒味浓厚),而schwer ,我查了下, ...

应该是葡萄酒。。。schwer我理解为浓厚

serynade 发表于 2006-10-20 04:41:46

原帖由 吴人 于 2006-10-20 03:07 发表
我德语烂啊,不过还是讲讲偶翻字典下的理解。。。。语义上主要是语气的问题。

第一段,sommer war sehr gross用过去时,我的感觉是夏天已经够长了,秋天可以来了的感觉。

另外,那句 哪亨哪亨 我没听过这样的表达法,读起来怪 ...

基本上是这样。。。不过unruhig我理解为一种内心的不安,而不仅仅是烦躁

吴人 发表于 2006-10-20 04:44:18

原帖由 Herbsttag 于 2006-10-20 04:41 发表


基本上是这样。。。不过unruhig我理解为一种内心的不安,而不仅仅是烦躁

嗯,unruhig查字典就是说不安担忧等。我直接翻弗定心。。弗定么就是弗安哉~:victory:

吴人 发表于 2006-10-20 04:47:04

原帖由 Herbsttag 于 2006-10-20 04:38 发表

应该是葡萄酒。。。schwer我理解为浓厚

去过这里的葡萄园品酒,其中一种果酒,就是十分甜的。。。当时尝了好多种。。旁边有葡萄园叔叔讲解。。。几乎忘掉了。。。

serynade 发表于 2006-10-20 04:48:40

原帖由 吴人 于 2006-10-20 04:32 发表
Herbsttag
秋天头个日脚

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
天讲:辰光到哉。夏天头足够哉。
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
拿倷个影子睏到日晷浪去罢,
und auf den Fluren laß die Winde l ...

很好啊。。。我的吴语水平实在是比较汗:L:Q


叫俚笃拿自家揿实质点
好来得及加得进凶酒压末落落个甜

这里“揿”怎么解释?
压末落落的“落落”?

吴人 发表于 2006-10-20 04:53:27

原帖由 Herbsttag 于 2006-10-20 04:48 发表


很好啊。。。我的吴语水平实在是比较汗:L:Q



这里“揿”怎么解释?
压末落落的“落落”?

偶大白话直译之。。。
揿 就是按的意思,或者有塞的意思,比如做油面筋嵌肉。。。。这里“塞”也许更好,不过“塞”总让我想起不好的东西。。。。。

压末落落,“落落”我也不知道什么意思,但就是这么说,其实就是 压末。大概是补足四音节的无意义语音助词。不过感觉上去两者还是有说不出的语气差别。。。。。可能仅仅因为音节结构不同。

吴人 发表于 2006-10-20 04:55:23

原帖由 Herbsttag 于 2006-10-20 04:48 发表
我的吴语水平实在是比较汗:L:Q



不要谦虚,相当可以了。。。比那些“桑海宁”高到不知哪里去了。。。(不好意思,盗用前主席金玉良言。。。)

serynade 发表于 2006-10-20 04:56:06

原帖由 吴人 于 2006-10-20 04:53 发表
揿 就是按的意思,或者有塞的意思,比如做油面筋嵌肉。。。。这里“塞”也许更好,不过“塞”总让我想起不好的东西。。。。。


哦。。。上海话也有的

吴人 发表于 2006-10-20 04:57:23

原帖由 Herbsttag 于 2006-10-20 04:56 发表


哦。。。上海话也有的

当然有了,也有写作“搇”的。

吴人 发表于 2006-10-20 05:02:48

原帖由 Herbsttag 于 2006-10-20 04:38 发表

应该是葡萄酒。。。schwer我理解为浓厚

英文的wine除了葡萄酒外,还有其他果酒及粮食作物酒的意思。
此处上文也提到水果。

不过这个制酒工艺是怎么样的,我虽然参观了人家的流程、车间和地下储藏室,还是不太明白。酒是发酵而得,加入果子,是加入酒精,为何此地说甜呢?

看过家里做米酒,有时做出来的凶,有时做出来的甜,这个倒也没想过工艺上差别在哪里。

serynade 发表于 2006-10-20 05:02:52

原帖由 吴人 于 2006-10-20 04:47 发表


去过这里的葡萄园品酒,其中一种果酒,就是十分甜的。。。当时尝了好多种。。旁边有葡萄园叔叔讲解。。。几乎忘掉了。。。

Aachen也有葡萄园啊。。。不过美国的华盛顿州,纽约州上州,加拿大的安大略省也都有,虽然地理上蛮靠北了

kosher wine就很甜。。。还是干一点比较好

吴人 发表于 2006-10-20 05:05:20

原帖由 Herbsttag 于 2006-10-20 05:02 发表


Aachen也有葡萄园啊。。。不过美国的华盛顿州,纽约州上州,加拿大的安大略省也都有,虽然地理上蛮靠北了

kosher wine就很甜。。。还是干一点比较好 ...

不,那是在东德,好像是Leipzig。

serynade 发表于 2006-10-20 05:14:53

原帖由 吴人 于 2006-10-20 05:02 发表


英文的wine除了葡萄酒外,还有其他果酒及粮食作物酒的意思。
此处上文也提到水果。

不过这个制酒工艺是怎么样的,我虽然参观了人家的流程、车间和地下储藏室,还是不太明白。酒是发酵而得,加入果子,是加入酒精,为何此地说 ...

酒的糖份来自葡萄,葡萄要熟了才会甜,否则就是那种酸溜溜的味道
所以这里其实在说葡萄(果子):赶紧成熟,赶紧变得甜起来
页: [1] 2
查看完整版本: 秋日(诗译)