关于无锡话里面的“穿lon风”
也就是普通话里面的穿堂风,我觉得无锡话里面应该是“穿弄风”tshoe lon fon,依据如下:穿堂风/穿弄风 的意思是在弄堂里面穿过的风,而“弄堂”普通话拼音里面也并非是很多人读的nong tang,而是long tang(多音字),所以认为应该写作“穿弄风”,而不是“穿堂风”(tshoe dohn fon)
既然口语是tshoe lon fon,那就是【穿弄风】,弄是读lon的,没错, 问题在于……无锡部分出现d流化念l的……:givetome: 姬远清 发表于 2012-1-13 09:00 static/image/common/back.gif
问题在于……无锡部分出现d流化念l的……
那也应该读 tshoe lohn fon不是tshoe lon fon啊
页:
[1]