“嬲弗罢”和”绕弗罢”
gnau弗罢,指的是纠缠不休.有的是依恋过头,有的是不肯善罢甘休。第一个字该是哪一个呢?就意思来说,“嬲”最相近,但是那个字形总会引起一些题外的联想,觉得好像只有在男女之间调戏才好用。《可爱的中国》里就有一处是这样用的。“绕”就没有这种误会的可能,不过字义略有偏差。不过也可以找出一个书证:《三里湾》里有个“弯弯绕”,不就是一个善于纠缠的人吗?
弯弯绕
+!
我家那里,这是个绰号 ^^ gn=ny 嗎? 热度 发表于 2011-12-13 11:40 static/image/common/back.gif
gn=ny 嗎?
应该是ny 无所谓了,标音问题,吴拼用ny法吴用gn,两者都与疑母ng形成音位对立,音位对立是关键,标音什么看懂就好。take it easy,领会精神~~~ mandarin 发表于 2011-12-13 14:05 static/image/common/back.gif
无所谓了,标音问题,吴拼用ny法吴用gn,两者都与疑母ng形成音位对立,音位对立是关键,标音什么看懂就好。 ...
不能随便。按照平行原则,ci-组保留i,即使用gni-那个i也不能省。再然后,g就多此一举了。 本帖最后由 z200052 于 2011-12-13 16:09 编辑
寒寒豆 发表于 2011-12-12 22:58 http://wu-chinese.com/bbs/static/image/common/back.gif
弯弯绕
+!
我家那里,这是个绰号 ^^
我猜想这个说法很可能就是从《三里湾》来的。这本小说60年代前期传播很广的。而“弯弯绕”的说法原先在吴语里并不流行。 这里没人讨论法吴合理性,按照法吴方案音位/ɲ/(注音字母广)就是使用gn 阳上声的字。
绕一般是不是都归阳去了呢?
页:
[1]