“这个打饭师傅阿拉老欢喜额!”
这是《新民晚报》昨天的一篇报道的标题。《新民晚报》近来在增添沪语色彩上比较卖力。这个标题的末尾的语气词,是“额”。想一想作者的实际读音是什么样子的呢?
我想不大会是ngeh,相当可能是把“个”作了零声母处理。也可以推知作者年纪不大。 +,新民夜報負責這版塊的的編輯水平也不咋的,很多改正估計還要對¥先生言聽計從。把“ngaq額”漏脫了大概是因爲tha也讀gheq 个,上海话的变化也真大,假如我的老上海爷爷回到上海去要听不懂了。 本帖最后由 人人头 于 2011-12-12 21:38 编辑
keh到geh到gheh一步步的模糊,或者说也是轻声的一种方式。 另外,想说的是苏州乡下“欢喜”说kuoe喜 本帖最后由 寒寒豆 于 2011-12-12 22:56 编辑
人人头 发表于 2011-12-12 21:37 http://wu-chinese.com/bbs/static/image/common/back.gif
keh到geh到gheh一步步的模糊,或者说也是轻声的一种方式。
+1
胜浦,g eh
"仔"、"哉"、还有这个词,胜浦都是浊音 ^^
记作个,具体怎么读各地自便好了。全部根据实际语音挑字只能是自乱体系。 本帖最后由 乌程仔 于 2011-12-13 19:45 编辑
我想不大会是ngeh,
绝对不会是
页:
[1]